Вы здесь

Переводы

Туман (Hermann Hesse)

Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
..............................

Так странно блуждать мне в тумане...
Здесь каждый один, каждый куст, каждый камень;
И так друг от друга далёки.
И так одиноки.

Поэзия

(новый перевод  на болгарский - Генка Богданова)

Но лишь божественный глагол
До слуха чуткого коснется,
Душа поэта встрепенется,
Как пробудившийся орел.
А.С.Пушкин «Поэт»(1827)

Стихи приносят очищенье
От всех невзгод, от всех обид.
Душа и рвется, и болит.
В стихах восторг и тень сомненья.

И будет день, придет мгновенье.
Тот светлый миг не упусти!
Рождается стихотворенье.
В нем – не убий!
Пойми!
Прости!

ПОЕЗИЯТА
Поетически превод: Генка Богданова

„…Но само божественият глагол
до чувствителен слух се докосва.
Душата на поета потрепва
подобно пробуждащ се орел”
А.С.Пушкин „ Поет” 1827 г

Амфора

(новый перевод на болгарский — Генка Богданова)

Теки, вино, струею пенной
В честь Вакха, муз и красоты!
А.С.Пушкин «Торжество Вакха» (1818)

Был амфоре дивной,
Лежавшей в глубинах морских,
Доверен, как тайна,
Поэта безвестного стих.

Полжизни ученый
Отдал и сей стих был прочтен.
Смысл вечен, прекрасен:
«Люблю! Красотой опьянён…»

А пена морская,
Сменившая пену вина,
На берег катилась...
Любовь пробуждалась от сна!

И к амфоре старой,
Забывшей веселье пиров,
Весь мир потянулся
Испить тех спасительных слов.

Берёза

(новый перевод на болгарский — Величка Петрова)

Маме

Боль берёзе не унять –
Пригорюнилась опять.
Не сдержать берёзе слезы.
Никому и невдомёк,
Как он горек,
Как он горек,
Как он горек, сладкий сок.
Боль берёзы не понять,
Если сердцем не принять.
Подойди и ствол погладь,
На пригорке рядом сядь.
Белоствольная берёза,
Как седая наша мать.
Поддувает ветер в спину,
Шаль поправила опять.
Много-много хочет сыну
Рассказать при встрече мать.
Только вновь явились слёзы.
Как ждала тебя она!
Плачет старая берёза.
А вокруг нас – тишина.

Звучат во мне стихи, не умолкая... (перевод на болгарский)

(новый перевод на болгарский язык - Красимир Тенев)
***
Звучат во мне стихи, не умолкая.
Мне дорог полюбившийся мотив.
Кого-то на земле я продолжаю.
Продолжусь ль я, когда не буду жив?

Мой лучший стих, ты песней лебединой,
Взлетишь ль в прощальный миг под облака?
Но тело и душа пока едины –
Не создана последняя строка.

Мужской храм

Мужской храм. Тодор Велев
(Светлой памяти отца)

Поэтический перевод с болгарского
Алёны Волошиной

Вновь возвращаюсь
В дом свой неприбранный,
Такой неуютный -
Всё вечно раскидано,
Голый,
Один стареющий дом...
Где штукатурка
Заплатами серыми
На тёмном пальто.
Трудами и нервами,
Слезами, надеждами
От основания
До крыши
Оплаканный
Дом
Мой обласканный...
Множество лет
Возделывать,
Вскапывать,
Сеять и жать,
День за днём
Проскрипят...
Нет вечной пристани
До самой старости,
В мире я гость,
Но в безрадостной влажности
Дома отцовского
Всегда будут ждать его
Хлеб и постель,
Темнота и спокойствие,
Своя тишина
Только дома отцовского.
Стоит неподкупный
Притворству и роскоши,
Незнающий срама
И гнева непомнящий.
Только там,
Только там!
Мужской тихий храм!

Маленький Опосум шукає друга (переклад з російської)

Глава перша,
у якій Маленький Опосум полишає свій будиночок і вирушає в дорогу

На березі невеличкого струмка був собі симпатичний будиночок. Зі справжнім димарем і солом’яною стріхою! А жив у ньому Маленький Опосум на ймення Бінк. У опосумів передні лапки — геть як ручки, з рожевими долоньками, а на животі — кишенька.

Аж он, до речі, і він, — власною персоною.

Маленький Опосум сидів якось на березі рідного струмка украй засмучений. Носа він опустив майже до самої води. А вушка звісив аж до носа. Журно, коли ти понад усе на світі хочеш знайти друга, а він ніяк не знаходиться!

Жажда Слышания Слова Божия

Отрывок из проповеди святого Кесария Арелатского (V-VI в) о проповедании Слова Божия священниками и всеми святыми

Братия, если мы не пытаемся осуществить наши обязанности проповедания Слова Божия сами или через наших братьев, нам следует опасаться, что то чем Господь угрожает устами пророка, осуществится на нас: «Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод,- не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.» (Амос 8, 11)

По свидетельству Священного Писания, мы и наши слуги получили меру пшеницы, чтобы разделить её со всеми. Какое оправдание мы будем в праве предъявить Господу во время Его пришествия, если мы пренебрегли тем, что нам вверялось в заботу. Мы должны устрашиться, что за все те души, которые по нашему нерадению умерли от голода по Слову Божию, будет с нас спрошено в Судный День. Как сказал Пророк: «Я взыщу кровь его от рук твоих» (Иез.3, 18).

Путь к Тебе - перевод с сербского

Матея Матеич, Сербия - США.

Перевод с сербского - Диана Медведева, Евгений Капустин.

Изнутри себя Твой образ открываю,
Вся вселенная Твоим дыханьем дышит,
И природы яркой радуга живая
Рассказала мне о Том, Кто неба выше!

Но и в страхе, и в сомненьи Ты к нам ближе;
И согбённый плачем, я расправлю плечи,
И, как солнце среди туч, Тебя увижу,
Ведь омытая слезами вера крепче!

Из французской поэзии...

Альфред де Мюссе
(1810 – 1857)

Из «Майской ночи»

…Туманным вечером, полётом измождённый,
Садится пеликан в родные тростники.
Птенцов голодных выводок озлённый
Бежит ему навстречу взапуски.
Спешит к отцу, добычу предвкушая,
Пустынный берег резким криком оглашая
И зобами нелепыми тряся.
И вот, забравшись на скалу с трудом,
Детей жестоких спрятав под крылом,
Глядит с тоской безмолвной в небеса.

На камни чёрные из раны кровь струится.
Вотще обыскивал рыбак морское дно –
Не поделился Океан с ним ни крупицей –
Своё лишь сердце на прокорм принёс одно.
Подставив грудь разверстую, в молчанье
Отдав нутро сынам без колебанья,
В неистовой любви боль топит он.
Кровавым млеком истекая, между тем,
На тризне собственной. Сбывая мук ярем,
Он страшным наслажденьем опьянён.

Святым целителям Косме и Дамиану

Людям вы много ран исцелили,
Душой и сердцем Христа любили.
Христа вы любили, славили Бога,
Пресвятой Деве молились вы много.
Многие славят, целители, вас,
Зная, что крепкая вера – нам спас.
Та Вера, что вас отличала всегда.
Ведь Вера Любви и Надежды сестра!
Мы молимся вам, братья-лекари, много,
Верим, что заслужим прощенье у Бога.
Пусть милость пошлёт нам по вашим молитвам –
Здоровье бесценное нам возвратит он.
С верой в Силу Божью и в ваше раденье
Молитвой усердной заслужим спасенье!
И век прославлять имена будем ваши,
Святые целители, лекари наши!
 
Светим Врачима Козми и Дамјану

Молюсь

Знаю.

Верю,
что Ты есть.

Слышу Тебя,
слушая голос
Твой в себе.

Помню
любое слово.

Я – на коленях,
я молюсь:
„СОХРАНИ
ЛЮБОВЬ МЕЖ НАС!“.


МОЛИМ

Знам.

Верујем
да постојиш.

Чујем Те,
слушаљући глас
у себи.

Памтим
сваку реч.

Клечим
и молим:
„САЧУВАЈ
ЉУБАВ У НАМА!“.

Молитвы

Молитвы за ближних,
За счастье, покой,
За духа смиренье
И за народ свой.

Молитвы от сердца,
Молитвы сквозь душу:
Так искренни, чисты,
Всё зло они рушат.

Молитвы нас учат
Беседовать с Богом,
Как душу очистить
Пред Ним и пред собою.

Молитве

Молитве за ближње,
за здравље и покој,
за спасење душе
и за народ свој,

молитве из срца,
молитве из душе,
искрене и чисте
сва зла оне руше.

Молитве нас уче
разговору с Богом,
да нам душе буду чисте
пред Њим и пред собом.

Врач небесный

Кто в силах боли утолить,
Когда у нас душа кричит?
Христе Боже,
Это Ты –
Врач небесный.

Кто нам раны заживляет,
Если сердце всё рыдает?
Христе Боже,
Это Ты –
Врач небесный.

Кто даёт нам облегченье
И души успокоенье?
Христе Боже,
Это Ты –
Врач небесный.

Небески лекар

Ко нам боле лечи,
када душа јечи?
Христе Боже,
то си Ти,
- Лекар небески!

Ко нам ране вида,
кад нам срце рида?
Христе Боже,
то си Ти,
- Лекар небески!

Ко нам мелем даје,
руши уздисаје?
Христе Боже,
то си Ти,
- Лекар небески!

Све што дише

Све што дише

Ори се небом
песма славуjа,
умилним гласом
Творца славе,
земљу умива
мирисна роса,
травке и цвећа
дигоше главе.

Све што дише,
лети, гмиже,
сваки педаљ
земље ове
лепоту
и љубав куjе.
Славе Творца
постоjањем.

Са Њим се
све радуjе!

 

Всё, что дышит

Звучит на небе
Песня соловья,
Что чудным гласом
Бога прославляет.
Землю умыла
Сладкая роса,
И травы и цветы
Головки поднимают.
И всё, что дышит,
Движется, летает –
Любой клочок
Сырой земли
Любовь
И красоту куёт.
Славит Творца
Существованьем.
С Ним вместе
Радостно поёт.

Перевод Сергея Ильина

Благословени

Благословени
намењено Андјелији Радовановић, енклава Ораховац

Играјући, ти си 
Крај клупе застао
И случајне поглед
Ка цркви бацила
И видела ти си,
Сва устрептала:
Пред олтаром стоје
Светитеља два,
Утом њима приђе
Мајка Божија
Са Спаситељем Христом
На светим рукама.
Преплашена била си,
Па си вриснула,
а Мати се Божија
Теби смешила.
На твој врисак твој
Другари приђоше,
Потрчаше теби,
И с тобом гледаше
Где Пресвета стоји
Крај своје иконе,
Прелепог лика,
Дивне, чудотворне.

Полагано нестадоше
Свети ликови,
Удивљени гледасте
Док душа вам ври.
Тада Мајка Божија
Исто нестаде,
Само радост у грудима
Вашим остаде.

Да вас чува Господ,
Пресвета Мајчица,
Да сте благословени
На век векова!

Слово о Законе и Благодати митрополита Иллариона Киевского (Фрагмент)

Переложение с древнерусского языка

Вступление

1.
Это «Слово» — о Законе Моисея
и об Истине, нам даденной в Христе,
что явилась в мир, всё бренное отсеяв,
и простерла Благодать на земли все.

Слава нашему Владимиру-Крестителю,
указавшему Руси тропу любви!
Если чем-то и сильны мы, то — молитвою.
Господи! Благослови…

2.
Благословенен Бог, явясь Израилю,
дабы людей Своих избавить от оков
бесовской тьмы и слепоты незнания,
тянувшихся с языческих веков.

Сперва Он путь дал Авраама племени
и на скрижалях начертал Закон,
чтобы дожить с ним без греха до времени,
покуда в мир направит Сына Он,
крещеньем в Духе и Благою Вестью
спасая всех от справедливой мести…

Так воспоем и дружно воздадим мы
хвалу Тому,
Кого поют и славят серафимы
и все, кто ненавидит мрак и тьму!

Дом Рождества

(из Г.К Честертона)

От гостиницы прочь Мария шла,
Иосифом в ночь ведома,
Но там, где бездомной она была,
Все люди теперь – дома.
Под странной кровлей ветхую дверь
Робко она отворила…
И будем тот хлев мы помнить теперь
Дольше, чем камни Рима.

Люди бессонны в своих домах,
Под жгучим солнцем бездомны,
А кто-то уже превратился в прах,
Не зная, где же он дома.
Битвы гремят, и безумны глаза,
У злобы честь под началом,
А наш дом там, где чисты небеса,
Где песнь Рождества прозвучала.

Дыхания пар над Младенцем плыл,
Желтела в яслях солома,
Но только там, где бездомным Он был,
Все мы теперь – дома.
Пусть есть у нас разум, руки, глаза,
Но сердце еще – мрамор,
Если никто нам не рассказал,
Как стал вдруг вертеп – храмом!

Душа блукає у пекельнім краї…

Душа блукає у пекельнім краї…

Нехай душа блукає у пекельнім краї
І жар гієни душу огортає
Я до Святого Образу Твого
Моя Пречиста Матір, припадаю!

О, Цвіте несказанної краси
Душа моя до тебе лине з сумом
Заступнице моя, якщо б не Ти
До кого б я прийшла з душевним лудом

Мій вірний Ангел, з далечі небес
Печалиться і плаче від мого лукавства
Не віджени його, і поруч будь
Коли убога я, відправлюсь по митАрствам

О, як предстану перед Судією я!?
Душа моя, заплач, гріхи свої згадай
Ти, Діво, будь підтримкою мені,
Надією й останнім оправданням

Ридай, душа, допоки ще є час
Неправда поруч і нечистий глас
За Твого Сина я іду на хрест
І водночас же розпинаю кожен раз

Моя Царице! Радосте моя!
Лиш ти мене не осуди, Благая!
Крізь морок грішної душі
Тебе я прославляю, Пресвятая…!

 

Иеромонах Роман
Пускай по мне злорадствуют в аду...

Страницы