(новый перевод на болгарский — Величка Петрова)
Маме
Боль берёзе не унять –
Пригорюнилась опять.
Не сдержать берёзе слезы.
Никому и невдомёк,
Как он горек,
Как он горек,
Как он горек, сладкий сок.
Боль берёзы не понять,
Если сердцем не принять.
Подойди и ствол погладь,
На пригорке рядом сядь.
Белоствольная берёза,
Как седая наша мать.
Поддувает ветер в спину,
Шаль поправила опять.
Много-много хочет сыну
Рассказать при встрече мать.
Только вновь явились слёзы.
Как ждала тебя она!
Плачет старая берёза.
А вокруг нас – тишина.
БРЕЗА
Пак брезата ли тъжи
защо сълзите не сдържи?
Болката ли пак не стихва
в брезов поглед белоок?
Как си горест
Как си горест
Как си горест сладък плод?
Брезата как ще разбереш
ако от скръб сърце не спре
Ела ствола докосни
с баира редом приседни
белостволата бреза
пази мамина сълза.
Духа вятърът в гърба
шала си намества пак
с болка стигнала ръба
чака син до късен мрак.
И пак сбира се сълза
как те чакаше сама
Плаче старата върба
наоколо тишина.
Комментарии
Почему, Николай,
Протоиерей Василий Мазур, 21/07/2012 - 14:04
в русском варианете стихотворения:
"Боль берёзе не унять –
Пригорюнилась опять".
...........................
Плачет старая берёза.
А вокруг нас – тишина.
а на болгарском звучит в начале:
"Пак брезата ли тъжи
защо сълзите не сдържи"?
....................................
а в конце стихотворения уже:
"Плаче старата върба
наоколо тишина". ?
В болгарском брезата и върба - синонимы названия одного и того же дерева?
Николай, очень понравился
Юлия Санникова, 21/07/2012 - 02:10
Николай, очень понравился Ваш перевод! Сложно оценить адекватность (не знаю языка оригинала), но как самостоятельное произведение - очень достойно!