Переложение с древнерусского языка
Вступление
1.
Это «Слово» — о Законе Моисея
и об Истине, нам даденной в Христе,
что явилась в мир, всё бренное отсеяв,
и простерла Благодать на земли все.
Слава нашему Владимиру-Крестителю,
указавшему Руси тропу любви!
Если чем-то и сильны мы, то — молитвою.
Господи! Благослови…
2.
Благословенен Бог, явясь Израилю,
дабы людей Своих избавить от оков
бесовской тьмы и слепоты незнания,
тянувшихся с языческих веков.
Сперва Он путь дал Авраама племени
и на скрижалях начертал Закон,
чтобы дожить с ним без греха до времени,
покуда в мир направит Сына Он,
крещеньем в Духе и Благою Вестью
спасая всех от справедливой мести…
Так воспоем и дружно воздадим мы
хвалу Тому,
Кого поют и славят серафимы
и все, кто ненавидит мрак и тьму!
И да поймут — и те, кто в склепах стынут,
и те, кто жив,
что это Он с нас — в ипостаси Сына —
снял грех наш, на Себя переложив.
Ему подвластны и душа и плоть.
И кто ещё силён, как наш Господь?..
3.
…Не просто так — от делать нечего —
Он жизнь Законом подытоживал,
а чтоб отвыкло человечество
от многобожия.
Народ — сосуд, его легко
испортить скверной или ложью.
Чтоб принял он, как молоко,
крещенье Божье —
отмыт быть должен в водах он
от старых пятен.
И Богом даденный Закон —
лишь подготовка
к Благодати…
Притча об Агари и Сарре
Рабыня Агарь родила Аврааму
сына.
Был стар Авраам
и нуждался в помощнике
сильном.
А Сарра его — родила малыша
с свободною кровью,
чтоб к старости лет Авраама душа
согрелась любовью.
Когда же подрос сын Агари и стал
стеснять сына Сарры,
его Авраам от себя отослал,
чтоб не было свары.
(…Вот так же и Бог: дав народу Закон,
как старшего брата,
его отодвинул впоследствии Он,
явив Благодать им.)
И так, как луну растворяет рассвет
на утренней сини,
Закон — сын рабыни — померк, видя свет
свободного Сына:
ИИСУСА ХРИСТА…
«Пойте Богу песнь новую…»
И Закон, и Благодать — дети Божьи.
Младшему над старшим стать — разве можно?
Но Господь предвосхитил участь братьев
и Закон былой — затмил Благодатью…
Рек Исайя: «Новый гимн пойте Богу —
по просторам по другим, до дорогам,
по неведомым морям, рекам синим,
ибо Он сказал: Меня — в мир несите!»
Славен Иерусалим, но отныне —
по всем землям вострубим Бога имя,
воспоём, встречая век, песню нашу:
«Славься, Богочеловек, смерть поправший!
Ты, Христос, грядущий Спас, славься, славься!
Помяни молитвой нас в Своём Царстве.
Чтоб, живущие во мгле наших будней,
мы познали на Земле вещий путь Твой.
Чтобы нам не впасть в искус на погибель,
помяни нас, Иисус, помоги нам…»
«Кто есть Спаситель»
Кто есть Спаситель? Бог иль человек?
Ответы ищет мир не первый век…
Как человек — Он в мир пришел из чрева.
Как Бог — оставил невреждённой Деву.
Как человек — был выкупан водой.
Как Бог — омыт Рождественской звездой.
Как человек — нуждался в сне и хлебе.
Как Бог — ветрам повелевал на небе.
Как все — ходил креститься в Иордан.
Как Богу — знак Ему был свыше дан.
Как человек — держал Он пост в пустыне.
Но искушаем был — о Божьем Сыне!..
Как просто друг — о Лазаре грустил.
Как Бог — его из мертвых воскресил.
Как человек — в Иерусалим Он въехал,
но — как за Богом! — мчалась слава эхом.
И, отдав плоть — для смертного венца,
как Бог — воскрес Он, восхвалив Отца!
Зря фарисеи слух о Нём скрывали…
Не волей смертных пишутся скрижали…
Комментарии
о Кирике и Улите
Светлана Коппел-Ковтун, 08/11/2009 - 14:13
Николай, знаю у Вас есть и поэтическое переложение древнерусских стихов о Кирике и Улите. Было бы интересно прочесть
Дорогие отец Николай и
Протоиерей Алексий Зайцев, 06/11/2009 - 20:06
Дорогие отец Николай и Николай!
Вы совершенно правы оба. К сожалению, я просто неправильно выразился. Я хотел сказать, что я не любитель чтения переводов с древнеславянского. Как, например, один говрит, что он любит лобовную лирику, а к другим направлением достаточно равнодушен. Как православному священнику, и человеку, хорошо знающему церковно-славянский язык, для меня не предсталяет особого труда читать даннеы произведения в оригинале. Так же как человек, отлично владеющий языком произведений Шекспира, потеряет интерес к различным переводам, путь и высокго уровня.
Для широкого круга читателей этот перевод, безусловно будет полезен и интересен.
Переводить - не переводить?..
Николай Владимирович ПЕРЕЯСЛОВ, 03/11/2009 - 09:12
Дорогие отец Алексий и отец Николай! Я согласен с вами обоими, так как оба вы говорите правильно. Конечно, в первую очередь, переложения молитв, акафистов, библейских притч и евангельских сюжетов важны непосредственно для самого пишущего - как опыт приобщения к Божественной Истине. В былые годы молодых художников специально командировали в Италию и Малую Азию для того, чтобы они писали поолтна на библейские темы и наряду с овладением сюжетной живописью постигали суть евангельского учения.
До революции 1917 детей учили грамоте по Псалтири - таким образом, вместе с первыми буквами в сознание и душу ребёнка входили христианские тексты. Сегодняшних писателей точно так же, как тех детей, надо учить писать посредством их работы над Священным Писанием, чтобы вместе с работой над словом в них входили и зачатки православности. А если при этом получится ещё и не искажённый отсебятиной, высокохудожественный текст, то это будет вдвойне хорошо и полезно уже не только писателю, но и его читателям.
Храни вас Бог! Всем - удачи!
Николай ПЕРЕЯСЛОВ.
Я вообще не любитель
Протоиерей Алексий Зайцев, 23/10/2009 - 20:54
Я вообще не любитель переводов с древнеславянского…
Но, думаю, для определенных людей такой опыт очень интересен.
Творческих успехов Вам.
Дорогой отец Алексий! Слава
протоиерей Николай Агафонов, 02/11/2009 - 08:18
Дорогой отец Алексий! Слава Богу, что я тебя узнал по Киеву и увидел, что ты на самом деле очень добрый и тонкий человек. Замечательный и глубокий поэт. Здесь же, в клубе "Омилия", твоя строгая взыскательность рисуют портрет «непримиримого старца» своей суровостью не уступающего ветхозаветным пророкам. Объясни мне, что значит не любить перевода со славянского? В богослужебных текстах я этого не только не люблю, но категорически не приемлю. Но тексты летописей, проповедей и слов подобных «Слову о законе и благодати» митрополита Иллариона, несомненно, нуждаются в переводе. Перевод с любого языка это дело архисложное и древнеславянский здесь не исключение. Но я прошу тебя, дорогой отец Алексей, обратить внимание, что у Переяслова не просто перевод, а поэтическое переложение текста, что само по себе подразумевает не сколько перевод, сколько осмысление и передачи текста в поэтическом оформлении для современников. Мне, прозаику, трудно судить о достоинствах поэзии этого переложения, но передача духа и смысла этого древнерусского произведения Николаю Владимировичу вполне удалась. С глубоким уважением твой друг и товарищ прот.Н.Агафонов