Дорогой отец Алексий! Слава
Дорогой отец Алексий! Слава Богу, что я тебя узнал по Киеву и увидел, что ты на самом деле очень добрый и тонкий человек. Замечательный и глубокий поэт. Здесь же, в клубе "Омилия", твоя строгая взыскательность рисуют портрет «непримиримого старца» своей суровостью не уступающего ветхозаветным пророкам. Объясни мне, что значит не любить перевода со славянского? В богослужебных текстах я этого не только не люблю, но категорически не приемлю. Но тексты летописей, проповедей и слов подобных «Слову о законе и благодати» митрополита Иллариона, несомненно, нуждаются в переводе. Перевод с любого языка это дело архисложное и древнеславянский здесь не исключение. Но я прошу тебя, дорогой отец Алексей, обратить внимание, что у Переяслова не просто перевод, а поэтическое переложение текста, что само по себе подразумевает не сколько перевод, сколько осмысление и передачи текста в поэтическом оформлении для современников. Мне, прозаику, трудно судить о достоинствах поэзии этого переложения, но передача духа и смысла этого древнерусского произведения Николаю Владимировичу вполне удалась. С глубоким уважением твой друг и товарищ прот.Н.Агафонов
протоиерей Николай Агафонов, 02/11/2009 - 08:18