Вы здесь

Туман (Hermann Hesse)

Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
..............................

Так странно блуждать мне в тумане...
Здесь каждый один, каждый куст, каждый камень;
И так друг от друга далёки.
И так одиноки.

Когда освещён был и мир мой и дали,
Друзья и удача меня окружали.
Теперь же, когда опустился туман,
Пустой этот храм.

Но с этим и мудр становишся ты,
Когда познаёшь глубину темноты,
Которая тихо в себя погружает,
И всё отделяет.

Так странно в тумане блуждать.
Напрасно кого то искать
Среди одиночества льдин...
Здесь каждый один.

Комментарии

Вадим Негатуров

Высокий класс!!!

Есть, конечно, мелкие шероховатости (кое-где в рифме), но они совершенно нивелируются мощностью темы и "пронизывающим" способом ее передачи...

Я. конечно, не знаю немецкого, но почему-то уверен, что Вы, Сергей, сумели и чувства автора передать и русским осознанием их дополнительно обогатить.

Алла Немцова

СпасиБо, Сергей. Понравилось стихотворение, мне кажется, Вам удалось в своем переводе донести авторское состояние души. Очень жаль, что не знаю языка. Прочитала перевод, и первой мыслью было попросить Вас публиковать наряду с оригиналом так же и подстрочник. Но увидела, что Светлана в комментах уже попросила вас об этом. 

Буду ждать и другие Ваши работы, Сергей! 

И мне понравилось стихотворение, оно у вас зазвучало как надо, несмотря на некоторое несовершенство. Светлана была права, у Вас - талант. Вот только не понравилось, что название переиначили. Это же не тот случай, когда неточность - результат непереводимости. Такая неточность выказывает недостаточное уважение к автору переводимого произведения.

Марина Алёшина

Тоже понравился перевод. Неточности, как мне кажется, неизбежны, тем более - в переводе поэзии (я не о названии, конечно).
Позвольте Вам предложить вариант первого четверостишья. (Тоже без одинокого дерева, которое не видит соседа, тоже всего лишь попытка...)

Так странно блуждать в тумане...
Здесь каждый один: каждый куст и камень
Друг другу далёк.
И одинок.

Возможно, с точки зрения ритма будет лучше: "пуст этот храм".

 

С уважением и ожиданием новых переводов, особенно, если есть - любимого моего немецкого поэта, Heine.
Марина

Жаль, не оценить качество перевода вполне, ибо для этого надо знать немецкий. Я могу только сравнивать с другими переводами. Перечитала несколько, и вот что скажу: мне очень понравилась смысловая наполненность, которая зазвучала вполне в вашем варианте.

Здесь каждый один, каждый куст, каждый камень;
И так друг от друга далёки.
И так одиноки.

Напрасно кого то искать
Среди одиночества льдин...
Здесь каждый один.

Наверное правильнее всего вывешивать и подстрочник - дословный прямой перевод авторского текста, не рифмованный.Тогда можно оценить смысл.

Есть ритмические ляпы, и рифма неудачная в вашем переводе - их надо бы поправить. Но скажу честно, они мне мешают, конечно, и все же я благодарю Вас за тот смысловой рисунок, который вы сделали явным.

И вопрос относительно названия: Im Nebel - В тумане.

«Туман» или всё-таки «В тумане»? Ведь разница велика.

Вывешу один из переводов этого стихотворения в помощь читателям:

Бродить в тумане – странно и ново,
Сам по себе каждый камень и куст,
Деревья не видят одно другого,
Мир для каждого пуст.

Была моя жизнь светла, и рядом
Сколько было друзей дорогих!
А нынче в тумане напрасно взглядом
Ищу хоть кого-то из них. 

Тому, кто не знал, как выглядит мрак,
Мудрым стать не грозит –
Тебя ото всех, не заметишь как,
Тьма навсегда отделит.

Бродить в тумане – странно и ново,
Один на один со своей судьбой.
Не знает никто никого другого,
Сам по себе любой.

Пер. с нем.: Валерий Брайнин-Пассек
 

Перевод Дмитрия Щедровицкого:

В тумане

Как странно бродить в туманной округе!
Замкнут каждый куст и цветок,
Стволы не ведают друг о друге,
Каждый из них — одинок.
Когда-то я стольких друзей обнимал,
И жизнь моя исходила светом,
А нынче сошел туман,
И все до единого скрылись при этом.

При свете не станешь умным,
Но будет сумрак пролит —
И вдруг струеньем бесшумным
Тебя ото всех отделит…
Как странно бродить в туманной округе!
Уединенность — наш рок,
Люди не ведают друг о друге,
Каждый из них — одинок.

Сергей Голубь

Светлана, спасибо за отзыв. И за варианты других переводчиков. Интересно было почитать. Последний особенно понравился -- лучший. С замечаниями согласен. Только не заметил неточность рифмы. Можете сказать где?  Ритм... возможно, но, как уже говорил, не особо стараюсь соблюдать "математическую" точность, зачем?))) Шутка. Спасибо ещё раз, очень приятно.

Теперь же, когда опустился туман,
Пустой этот храм.

Это, наверное, худшее место вашего стихотворения.И слово храм, судя по всему, «притянуто за уши». Когда работаете с классикой, надо быть предельно требовательным к себе, иначе вы обречены на провал.

И название, вы так ничего и не сказали о нём. Насколько я понимаю, вы дали иное название стихотворению. Это неверный ход, так нельзя. Вы можете написать своё стихотворение по мотивам стихотворения Гессе. Но если вы берётесь переводить, то переводите Гессе.

Сергей Голубь

Светлана, с названием вы, вероятно, правы. Туман, в тумане -- я не уделил этому внимание, не посчитал, что в это суть важно. Главное - смысл самого стихотв. А "пустой храм" именно то, что искал.)) Какие ассоциации вызывает у вас пустой храм? Раньше жизнь была наполнена светом, были друзья, дружба, любовь... Теперь храм пуст. Незнаю...  Рифма не точная?  Согласен, но, по моему, имеет право  на жизнь, особенно если учесть, что автор  поэт-любитель.))) И Света, о каком провале вы говорите?))) Я и не рассчитываю, что мои работы займут первые места на конкурсе и будут опубликованы как мировой шедевр.)) Я пишу для друзей:  какие то мысли, чувства и т.п.  Провал, в моём случае, это -- ни одного прочтения или резкое осуждение.

о каком провале вы говорите?))) Я и не рассчитываю, что мои работы займут первые места на конкурсе и будут опубликованы как мировой шедевр.

Тут мы с вами кардинально расходимся в отношении к делу. Для меня провал - не чья-то оценка, а несоответсвие. Например, если я беру тему, я должна её сделать как следует (это касается ЛЮБОЙ работы, а творческой - особенно). И если я вижу, что достигла максимально возможного для меня, мне неважно что скажут другие. Важно - соответствовать, высветить верно, чтобы свет был светом, а не тьмою.

Согласитесь, одно дело, если я не осилила, не смогла, другое, если просто поленилась. Художник служит Красоте, Высоте, Истине, Подлинности - Жизни, в конечном итоге. Ведь в нас совмещается и смерть, и жизнь. Халтура - это смерть. Я вообще не люблю небрежного отношения, в любом деле. А уж когда Вы прикасаетесь к творению великого человека, то надо иметь уважение к нему, к его памяти, чтобы не врать. Понимаете? Ничто не может служить оправданием недобросовестности.