(новый перевод на болгарский — Генка Богданова)
Теки, вино, струею пенной
В честь Вакха, муз и красоты!
А.С.Пушкин «Торжество Вакха» (1818)
Был амфоре дивной,
Лежавшей в глубинах морских,
Доверен, как тайна,
Поэта безвестного стих.
Полжизни ученый
Отдал и сей стих был прочтен.
Смысл вечен, прекрасен:
«Люблю! Красотой опьянён…»
А пена морская,
Сменившая пену вина,
На берег катилась...
Любовь пробуждалась от сна!
И к амфоре старой,
Забывшей веселье пиров,
Весь мир потянулся
Испить тех спасительных слов.
Амфора
В чудна, стара амфора, лежаща в дълбините,
на неизвестен автор били стиховете скрити.
Учен половин живот им посветил,
но тайната на стиховете древни той открил.
А смисълът им – вечен и прекрасен е за мен:
«Обичам! И от красотата съм опианен.»
А пяната морска, сменила на виното пяната,
край брега се люлее от пориви светли обхваната.
Любовта от съня си дълбок се събужда,
тъгата в душата с нови надежди прокужда.
И към старата амфора, забравила весели пирове,
целият свят се протяга да пие спасителни стихове.
Поетически превод: Генка Богданова
Россия, Владимирская область,
СОЦ «Олимп» 11.07.2012г.