Вы здесь

Людмила Максимчук. Поэзия

Перевод с английского негритянских спиричуэлов, 2000 г.

Негритянские спиричуэлы – это духовные песнопения негров-рабов, привезенных в Америку в начале 17-ого века белыми колонистами из Африки. Миссионеры постарались – негры приняли христианскую религию, что оказалось очень удобным для американских рабовладельцев: рабы скорее смирялись со своей тяжкой земной участью. Духовные гимны были одним из немногих видов творчества, разрешенных белыми хозяевами на плантациях. В силу влияния собственных культурных традиций невольники сопровождали пение танцами и даже небольшими представлениями, отдыхая, таким образом, от изнурительного физического труда. Английский язык не был родным для африканцев, поэтому стихи складывались из простых, понятных им слов, а музыка отличалась ритмичностью и легко запоминалась.

Миф

Мифы, притчи, сказания, легенды сопровождают нашу жизнь с самого детства.

Религии зарождаются, развиваются, угасают и исчезают, а мифы остаются и повествуют о том, «чего никогда не было, но всегда есть»…

Мифы притягательны и увлекательны.

Древние божества, герои, правители образно предстают перед нами в отношениях между собой и природой.

Мифы поэтичны. Их хочется перечитывать опять и опять.

Мифы поучительны. В какой степени?

Это зависит от того, кто и как воспримет сохранившиеся предания, какой смысл извлечёт из них, насколько осознает опыт прошлых культур.

Наверное, когда-нибудь то, что сейчас происходит с нами, тоже станет мифом... 

***

 Миф

Из моего окна

Не замыкаясь в выстраданной нише,
Не растворяясь в собственном плену,
Уж постараюсь непременно выжить –
К окну и – к свету – подойду поближе –
На новый мир попробую взглянуть. 

…Мой прежний мир – союз миров печальных,
Воюющих за право миром быть –
Без суеты, без подвигов моральных
И без опустошительной борьбы. 

Мой новый мир …? Его пока не знаю.
Я чувствую его величину,
Но высоты его не представляю…
…Узнаю всё, что только пожелаю, –
Сейчас своё окошко распахну! 

*    *    *
…Из моего высокого окна
Мне только часть высокого видна… 

                                                   Декабрь 2013 г. 

Сальвадорскому поэту Альфредо Эспино (1900–1928)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"
 

«Никто не знает, кем он был, откуда он пришёл.
И девочка того не знала тоже...»
Альфредо Эспино «Бледная маленькая девочка», перевод Л. Максим
чук

 

1.

Узнать бы: кто, зачем мы и откуда –
И для чего мы в этот мир пришли?
Ведь в чём-то мы его и превзошли –
На грани потрясения и чуда.

И ничего нет в этом превосходстве
Волшебного – по меркам мудрецов.
А выше? ...Звёзды смотрят нам в лицо
И видят в нас – неразвитых глупцов,

Застывших в своём каменном упорстве.
...Созвездья сил вольны в своём господстве

И в грозном возмущении своём:
Мы слишком много на себя берём!

Славянские березки

Я смотрю, бежит вперед дорога странствий
Меж полей, оврагов и лесов,
По лугам, степям и деревням славянским,
Что звенят от птичьих голосов.

Вижу я, вдали на солнечной полянке
Три березки скромные растут,
Три сестры, три добрых дочки, три славянки,
И меня к себе они зовут!

Белоруссия, Россия, Украина –
Три сестры, и нету их родней:
Исторические связи неделимы
И растут от родственных корней.

Не могу я разделить на три полоски
Весь наш край и небо над рекой.
Три родных сестры, славянские березки,
Сохраните мир наш и покой!

Так давайте же не ссориться напрасно,
Чтоб не сгинуть в прахе и в пыли.
Неужели до сих пор еще не ясно –
Нет у всех у нас другой Земли?!

Армянскому поэту Фрику (приблизительно 1234–1315)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"
 

 «Бог повелит, ты будешь царь,
я посажу тебя в чертог,
Бог не велит, и будешь ты
скитаться нищим вдоль дорог».
       Фрик «Колесо Судьбы», перевод В. Брюсова

***

Скитаться нищим вдоль дорог,
Бывает, лучше, чем царём
На троне восседать.
…А в этом мире всё старо,
И если мы что в долг берём –
Кому и как отдать?

…Гремит фортуны колесо,
От колесницы пыль летит –
Будь долог, век царя!
…А нищий в пыль уткнул лицо –
Подачку царскую спешит
Поднять, шепча слова молитв,
Судьбу благодаря.

Французскому поэту Кретьену де Труа (приблизительно 1130–1191)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

«Кто мало сеет – мало жнёт.
Кто добрых урожаев ждёт,
Тот должен бросить в землю зёрна,
Чтоб те взошли в ней благотворно».
                       Кретьен де Труа «Персеваль, или Повесть о Граале»,
                            перевод Н. Забабуровой и А. Триандафилиди

 

***

Кто не мечтал объять миры и дали!
Кто не мечтал о солнечном Граале?
И что такое – сам святой Грааль?
Быть может, это – чаша или камень,
Несущие в себе и свет, и пламень,
Послов в оскудевающую даль?

А где ж святыня столько лет скрывалась?
И надпись, говорят, на ней осталась…

Итальянскому поэту Микеланджело Буонарроти (1475–1564)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

 «Молчи, прошу, не смей меня будить.

О, в этот век преступный и постыдный

Не жить, не чувствовать – удел завидный...

Отрадно спать, отрадней камнем быть».

      Микеланджело Буонарроти «Ночь», перевод Ф. Тютчева

***

 

Горой родиться, а не человеком –

Карпатами, Везувием, Казбеком –

 

Неплохо бы! Да кто же сверху – вниз

Позволит духу… В этом – весь каприз

 

 Развития души в дрожащем теле…

Не завтра, не на будущей неделе –

 

Сейчас! Ответствуй. Соответствуй. Или…

Сам станешь – камнем – в некоторым стиле.

 

Португальскому поэту Луису де Камоэнсу (1524–1580)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

 

«Когда начну о Гаме я сказанье,
Родное племя славя неуклонно,
Померкнут песнопенья древней музы
Пред подвигом святым дружины Луза».
            Луис де Камоэнс «Лузиады», из песни первой, стих 1, перевод О. Овчаренко

***

О чём писать великому поэту?
О войнах? О героях? О царях?
О подвигах на суше, на морях?
О великанах и богатырях?
О ненасытных, пагубных страстях,
Безумно захвативших всю планету?
…Да, именно о том расскажет свету

Римскому христианскому поэту Аврелию Пруденцию Клементу (348 – 405)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

«Пернатый провозвестник дня, рассвет грядущий нам поет,
И пробудитель наших душ, Христос, всех к жизни нас зовет!»
       Аврелий Пруденций, «Гимн на пение петуха» 

***

Пробуждение наше пусть Господа славит!
Наших трапез начало пусть Господа славит!
«Ежедневные гимны» пусть Господа славят!
Пусть все сущее славит Его.
                         Пусть сердца тяготеют к Нему бесконечно!
                         Пусть душа Ему песни поет бесконечно!
                         Пусть природа ликует, цветет бесконечно!
                         Выше Господа нет никого.

Страницы