Вы здесь

Французскому поэту Кретьену де Труа (приблизительно 1130–1191)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

«Кто мало сеет – мало жнёт.
Кто добрых урожаев ждёт,
Тот должен бросить в землю зёрна,
Чтоб те взошли в ней благотворно».
                       Кретьен де Труа «Персеваль, или Повесть о Граале»,
                            перевод Н. Забабуровой и А. Триандафилиди

 

***

Кто не мечтал объять миры и дали!
Кто не мечтал о солнечном Граале?
И что такое – сам святой Грааль?
Быть может, это – чаша или камень,
Несущие в себе и свет, и пламень,
Послов в оскудевающую даль?

А где ж святыня столько лет скрывалась?
И надпись, говорят, на ней осталась…

...И в самом деле, где теперь искать,
Когда легенды свет не проливают
На эту тайну, только продолжают
Всё больше наши страсти нагнетать?!

Кто знает правду? Может, тамплиеры
Запрятали в глубокие пещеры
Ту чашу? …Значит, ангелы хранят –
Её во благо честных, беззащитных,
И в грозный час от воров ненасытных
Прозрачными крылами заслонят.

***
Бессмертие и власть дарует чаша
Её владельцу. Но она – не наша,
Да и не будет нам принадлежать.
Никто из нас, все вместе – недостойны
И прикоснуться к ней. Вражда и войны,
Бесчестные порядки и законы,
Пороков нескончаемых колонны
Нас придавили коробом бетонным…
Как выбраться? И как другими стать?

…Одиннадцатый век ли, двадцать первый
Какой такой эпохи или эры –
Всё тот же мир – и мысли, и дела…
Как жизнь прожить, чтоб, не свернув с дороги,
В скитаниях, запутанных и долгих,
Душа к заветной чаше подошла?!

                                                        24 сентября 2018 г.