Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний и заменить американские «бэнг», «крэш», «бэмс» на выражения народов России и стран бывшего СССР. Во время работы переводчики постоянно сталкиваются с проблемой перевода такого рода выражений, потому что в английском языке их существенно больше, чем в русском.
Сейчас если речь, например, идет о звонке телефона, скрипе двери или звуке открывающейся банки газировки, переводчикам приходится попросту заменять английские буквы на кириллицу, потому что в русских аналогов этих слов почти нет. «В результате возникают эти непатриотичные „бэнг“, „крэш“, „бэмс“, „вау“ и пр.», — говорится в обращении.
Авторы идеи разработали список возможных иностранных звукоподражаний (идеофонов), которые можно заменить на слова, позаимствованные из языков народов России и стран СНГ. В частности, звук почесывания предлагается передавать лезгинским «чорх» (чорх — лезг. «чесаться»), глотания воды — лезгинским «хурт-хурт» (хурт — лезг. «глотать»), а звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч» (сурч — арм. «кофе»). Вместо «вау» переводчики хотят использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» и махачкалинское «вабабай».