Вы здесь

Как мы Библию покупали. Часть 2

Библия — уникальная книга. В ней мы можем найти мудрый совет и утешение на все случаи жизни. Поэтому многие ежедневно читают Слово Божие и получают от этого огромную духовную пользу. Бытует ошибочное мнение, что увлекаться чтением и изучением Священного Писания — это удел сектантов. На это заблуждение Господь ясно говорит в Евангелии: «исследуйте Писания» (Ин. 5: 39). А святитель Игнатий Брянчанинов учит не только читать Священное Писание, но и заучивать его наизусть.

Итак, Библия должна занять свое достойное место на книжной полке и письменном столе каждого православного. О том, как выбрать нужное издание Священного Писания, мы начали рассказывать в предыдущем номере. И теперь нас ждет знакомство с переводами Библии.
Священное Писание в оригинале написано на трех языках: на еврейском (иврите), арамейском (разговорный язык Палестины во времена Иисуса Христа) и древнегреческом. Поэтому переводить Библию начали еще в глубокой древности. В наше время Библия полностью или частично переведена на 2454 языка. При этом она остается самой издаваемой книгой в мире. По данным Украинского библейского общества ежедневный тираж Библии составляет 32876 экземпляра, и это означает, что каждую секунду в мире печатается одна Библия.

Бесплатная Библия? Нужно подумать

Лучше всего купить Священное Писание в православном храме или церковном магазине. Но, к сожалению, там не всегда найдется нужное издание.
Рассчитывать на обычные книжные магазины особенно не приходится. Почему-то в этом отношении они не далеко ушли от традиций советской книготорговли. Например, в магазине «Книжный супермаркет» на Петровке, есть лишь «Детская Библия» и подарочная «Библия для семейного чтения».
Но уже больший выбор Священного Писания вы найдете у протестантов и даже сможете получить его даром. В конце 1980-х — начале 1990-х именно они первыми в нашей стране начали распространять Библии, причем бесплатно. Однако тогда немало наших соотечественников оказалось в сектах.
Известно, что во многих зарубежных отелях (особенно в США) Библия лежит в каждом номере. Это заслуга известной международной организации «Гедеоновы братья», объединяющей, в основном, протестантов и распространяющей Священное Писание по всему миру. Вы наверняка хотя бы раз видели их издание с фирменной эмблемой — горящий светильник в круге.
Брать или не брать такую Библию? Мы понимаем, что с бесплатными предложениями нужно быть осторожным. И очень часто подобные благотворительные акции являются только ширмой для вербовки новых членов в секты. Хотя бывают и исключения.
«В 1988 г. я в составе группы школьников отдыхала в детском лагере в Кракове (Польша), — рассказывает преподаватель Национального университета биоресурсов и природопользования Украины Людмила Алимова, — однажды мы случайно зашли в костел, и католический священник всем нам подарил маленькие Библии, которые в то время были у нас в Киеве редкостью. Это было московское издание Всесоюзного совета баптистов 1968 г., перепечатанное с православного синодального издания. Получилось, что католики подарили нам, по сути, православную Библию, но в баптистском издании”.
Наверное, вы уже поняли, что главное в издании Священного Писания — это перевод.

Русские переводы

В Православной Церкви, как и в большинстве христианских конфессий в нашей стране, пользуются синодальным переводом Священного Писания. Этот перевод Библии на русский язык был выполнен с 1856 по 1876 гг. Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской духовными академиями. В 1876 г., по благословению Святейшего Синода, был издан полный русский перевод Библии. Отсюда и его название — «синодальный».
В этом переводе издается большинство книг Священного Писания на русском языке. Тем не менее, взяв в руки Библию, первым делом нужно выяснить, синодальный ли это перевод.
Вам может встретиться Новый Завет в переводе православного епископа Кассиана (Безобразова). Он был выполнен в Париже в 1950–1960 гг. группой специалистов под руководством епископа Кассиана и впервые издан в 1970 г. Переводчики попытались предельно приблизиться к современному разговорному языку и точно передать греческий текст. Но, в то же время, данный перевод имеет и неудачные места.
В начале 1990-х гг. появился перевод Н. Кузнецовой, так называемая «Радостная весть», сделанный по принципу максимального ухода от синодального текста. В свое время его раскритиковал известный филолог и православный библеист С. С. Аверинцев.
«Свою» Библию вам могут предложить иеговисты. В 1950 г. секта Свидетелей Иеговы перевела Библию на английский язык. Этот перевод известен под названием «перевод Нового мира» («New World Translation»). В нем подтасовано большинство мест, где упоминается о божественной природе Спасителя, а слова «Бог» и «Господь» почти везде заменены на слово «Иегова». Имена переводчиков, разумеется, неизвестны, перевод издан от лица «Правящей корпорации», в которой в то время был лишь один человек, немного знавший греческий язык. Еврейского же языка там не знал никто.

Библия на украинском

Как быть, если вам понадобится Библия на украинском языке? На данный момент известно несколько переводов книг Священного Писания на украинский язык. Одним из первых в начале XX в. появился перевод украинского писателя Пантелеймона Кулиша. Позже, в 1957 г. в Риме, вышла Библия в переводе католического священника Ивана Хоменко. А наиболее авторитетный перевод был выполнен профессором Иваном Огиенко в 30-х гг. XX в. Впервые он был издан Объединенным библейским обществом в 1962 г.
Но, к сожалению, по уровню научности и авторитетности, ни один из них не может служить аналогом русского синодального перевода. Следует признать, что качественный перевод Библии на украинский язык мы получим еще не скоро.
Кстати, Библию в переводе Ивана Огиенко можно купить в Украинском библейском обществе (г. Киев, ул. Баумана, 18). Там же имеются книги Священного Писания на русском языке, на древних и современных языках.
Книжный рынок предлагает нам большой выбор разнообразных изданий Библии, в которых мы попытались разобраться. Но нельзя обойти вниманием современные информационные технологии и сеть Интернет, с помощью которых изучение Священного Писания может стать еще эффективнее. Но об этом в следующий раз.

Игумен Лонгин (Чернуха), главный редактор «Церковной Православной газеты»

В некоторых изданиях синодального перевода Библии или Нового Завета мы можем найти приложения. Это — симфонии для удобного поиска нужных мест в текстах Писания, краткие словари библейских терминов, исторические очерки, рассказывающие о традициях, особенностях духовной и общественной жизни времен, описанных в Священном Писании, географические карты. Все это очень удобно и помогает осмыслению Библии. Однако нужно быть осторожными, так как среди этих приложений, если Библия напечатана протестантами, могут содержаться вероучительные тексты, не соответствующие учению Православной Церкви.
Также стоит обратить внимание на некоторые издания синодальных переводов, подготовленных протестантами, где жирным шрифтом или курсивом выделены различные стихи и озаглавлены части текста. Это также может быть удобным в использовании и запоминании текста, но расставленные акценты иногда могут, наоборот, сбивать с толку. Поэтому пользоваться такими текстами нужно внимательно.
 

Церковная Православная газета

 

Комментарии

кроме печатных изданий, у меня где- то в электронной версии пятнадцать переводов наберется, не все по- русски, конечно, но около десяти Вами не перечисленных будет.

Марина Алёшина

Олег, а почему Вы не упоминаете перевод Юнгерова, весьма достойный?
Ну а лучший, дорогой сердцу - перевод на церковно-славянский. Кстати с Синодальным, русским, в нем есть расхождения.

Статья показалась неполной, не охватывающей всю проблему.

Как, например, поступить при переводе Святых Отцов с церковно-славянского на русский? Цитаты из Священного Писания даны там по-церковно-славянски, то есть по переводу с Септуагинты, но иногда не вставишь просто русский Синодальный перевод -- у того же места может быть другой смысл.
Вопрос сложный. Все издательства сталкиваются с ним. К сожалению, однозначно ответить на него пока не получается.
Есть и другие сложные вопросы. Вот поэтому-то и ощущается некая неполнота в освещении проблемы.
 

Олег Карпенко

Полностью согласен с Вашими замечаниями, Марина. Но моя статья и непретендует на академичность и научность. Цель этой серии публикаций - помочь простому христианину разобраться в современных изданиях Библии. Во второй статье это, может быть, не так заметно, как в первой (http://omiliya.org/content/kak-my-bibliyu-pokupali-chast-1.html).

Разделяю и Ваше отношение к церковнославянскому переводу Священного Писания - это жемчужина. Но скажите, много ли православных регулярно читают хотя бы русскую Библию? Так что у меня задачи преимущественно прикладные.