Ты – озеро, а я - луч света,
играющий речной волной.
В сияющий хитон одета,
хочу я быть всегда с тобой.
Ты – лес, а я - звезда надежды,
сияющая сквозь листву,
и путнику она, как прежде,
преодолеть поможет мглу.
Облатка - ты, а я - твой пастор,
он людям жертвует её,
и в нашей жизни столь опасной
сей дар украсит бытиё.
Ты - Божья тишина, я – воля.
Ты, как скрижаль, а я – завет.
Едины мы и наша доля -
звучать симфонией вовек.
(По мотивам стихотворения Зигфрида Каверау "Du und Ich") (1886-1936)
Siegfried Kawerau (1886-1936)
Du und Ich
Du bist der See, ich bin der Strahl,
der glitzernd steigt aus Dir zum Glück
und immer schimmernd fällt in Dich zurück;
Du bist der Wald, ich bin der Stern,
der zwischen allen Ästen steht
und durch das Dunkel wie die Hoffnung geht;
Du bist die Hostie, ich der Priester,
der stündlich Dich zerbricht und spendet
und ewig neu an alle Welt verschwendet;
Du bist die große Gottesstille
und ich ihr Wille.
Комментарии
Елена, благодарю за Ваши
Марина Алёшина, 24/01/2020 - 11:36
Елена, благодарю за Ваши труды, за то, что открываете малоизвестные имена.
Но интересно, почему Вы выбрали именно переложение по мотивам, а не перевод?
Мне кажется, в последней строке автора есть удачный ритмический сдвиг, притягивающий внимание, который при переложении пропадает.
И в предыдущем Вашем переложении Вы изменили немного смысл двустишья:
...und was er dir nicht gab, gehört,
o glaub es, nicht zum Leben.
Любопытно, как Вы работаете и когда приходит решение — "по мотивам" или перевод?
С интересом и благодарностью слежу за Вашей переводческой работой.
Спасибо, Марина, за точные
Елена Самкова, 27/01/2020 - 23:37
Спасибо, Марина, за точные замечания! Всегда приятно, когда читатель интересуется текстом оригинала. Я - переводчик-любитель, но в силу своего профессионального литературного образования прекрасно понимаю, что художественный перевод должен быть максимально приближен к тексту оригинала. Когда речь идет о поэтическом тексте важно передать все - мелодику, рифмовку, стилистику языка и т. д., а не только сюжет. Для перевода я выбираю только импонирующие мне тексты. И вот когда я понимаю, что сюжет мне интересен, но я не могу с точностью воспроизвести техническую составляющую текста, рождается стихотворение "по мотивам", когда же мне удается с этим справиться, то называю "переводом". Вот и весь секрет) Подобные градации помогают мне оставаться честной перед собой и читателями, не выдавая свои изменения за точные перевод.