Вы здесь

Ты и я

Ты – озеро, а я - луч света,
играющий речной волной.
В сияющий хитон одета,
хочу я быть всегда с тобой.
Ты – лес, а я - звезда надежды,
сияющая сквозь листву,
и путнику она, как прежде,
преодолеть поможет мглу.
Облатка - ты, а я - твой пастор,
он людям жертвует её,
и в нашей жизни столь опасной
сей дар украсит бытиё.
Ты - Божья тишина, я – воля.
Ты, как скрижаль, а я – завет.
Едины мы и наша доля -
звучать симфонией вовек.

(По мотивам стихотворения Зигфрида Каверау "Du und Ich") (1886-1936)

 

Siegfried Kawerau (1886-1936)

Du und Ich

Du bist der See, ich bin der Strahl,
der glitzernd steigt aus Dir zum Glück
und immer schimmernd fällt in Dich zurück;
Du bist der Wald, ich bin der Stern,
der zwischen allen Ästen steht
und durch das Dunkel wie die Hoffnung geht;
Du bist die Hostie, ich der Priester,
der stündlich Dich zerbricht und spendet
und ewig neu an alle Welt verschwendet;
Du bist die große Gottesstille
und ich ihr Wille.

Комментарии

Марина Алёшина

Елена, благодарю за Ваши труды, за то, что открываете малоизвестные имена.
Но интересно, почему Вы выбрали именно переложение по мотивам, а не перевод? 
Мне кажется, в последней строке автора есть удачный ритмический сдвиг, притягивающий внимание, который при переложении пропадает.
И в предыдущем Вашем переложении Вы изменили немного смысл двустишья:
...und was er dir nicht gab, gehört,
o glaub es, nicht zum Leben.
Любопытно, как Вы работаете и когда приходит решение — "по мотивам" или перевод?
С интересом и благодарностью слежу за Вашей переводческой работой.

Елена Самкова

Спасибо, Марина, за точные замечания! Всегда приятно, когда читатель интересуется текстом оригинала. Я - переводчик-любитель, но в силу своего профессионального литературного образования прекрасно понимаю, что художественный перевод должен быть максимально приближен к тексту оригинала. Когда речь идет о поэтическом тексте важно передать все - мелодику, рифмовку, стилистику языка и т. д., а не только сюжет. Для перевода я выбираю только импонирующие мне тексты. И вот когда я понимаю, что сюжет мне интересен, но я не могу с точностью воспроизвести техническую составляющую текста, рождается стихотворение "по мотивам", когда же мне удается с этим справиться, то называю "переводом". Вот и весь секрет) Подобные градации помогают мне оставаться честной перед собой и читателями, не выдавая свои изменения за точные перевод.