Спасибо, Марина, за точные
Спасибо, Марина, за точные замечания! Всегда приятно, когда читатель интересуется текстом оригинала. Я - переводчик-любитель, но в силу своего профессионального литературного образования прекрасно понимаю, что художественный перевод должен быть максимально приближен к тексту оригинала. Когда речь идет о поэтическом тексте важно передать все - мелодику, рифмовку, стилистику языка и т. д., а не только сюжет. Для перевода я выбираю только импонирующие мне тексты. И вот когда я понимаю, что сюжет мне интересен, но я не могу с точностью воспроизвести техническую составляющую текста, рождается стихотворение "по мотивам", когда же мне удается с этим справиться, то называю "переводом". Вот и весь секрет) Подобные градации помогают мне оставаться честной перед собой и читателями, не выдавая свои изменения за точные перевод.
Елена Самкова, 27/01/2020 - 23:37