Johann Wolfgang von Goethe
Gefunden
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
По лесным тропинкам,
полон мыслей,
просто так, бесцельно, я плутал.
Это было целью мне и смыслом,
ничего в лесу я не искал.
Вдруг в тени увидел я растущий
у дороги маленький цветок,
что горел всех звёзд небесных пуще,
и алел, как утренний восток.
Я хотел сорвать его рукою,
но он молвил тихо: неужель
умертвлён я должен быть тобою
в этот тёплый, солнечный апрель?
И тогда, со всеми корешками,
я забрал в свой сад его и там
он ожил под тёплыми лучами,
потянулся снова к небесам.
И теперь растёт он.
Всё сильнее
разрастаясь под моим окном.
Лепестки всё ярче и нежнее,
всё красивей
с каждым новым днём.
Комментарии
Вот, нашёл точный перевод в
Сергей Голубь, 26/08/2013 - 23:19
Вот, нашёл точный перевод в инете8 Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) “Gefunden”
Gefunden (Нашёл)
ch ging (я шёл: gehen-ging) im Walde (в лесу: der Wald)
So für mich hin (просто для себя [туда]),
Und nichts zu suchen (и ничего не искать),
Das war mein Sinn (было моей целью, “смыслом”: der Sinn).
Im Schatten (в тени: der Schatten) sah ich (увидел я: sehen-sah)
Ein Blümlein stehn (как стоит цветочек: das Blümlein),
Wie Sterne leuchtend (как звезда мерцающий: der Stern),
Wie Äuglein schön (как глазочек красивый: das Äuglein – уменьш. от der Auge).
Ich wollt’ (я хотел: wollen-wollte) es brechen (его сломать),
Da sagt es fein (тут говорит он тихо)
Soll ich zum Welken (должен я для увядания: sollen, das Welken)
Gebrochen sein (быть сломан)?
Ich grub’s (я выкопал его: ausgraben-grub aus) mit allen
Den Würzlein aus (со всеми корешками: das Würzlein).
Zum Garten trug ich’s (в сад отнёс его: zu+dem=zum, der Garten, tragen-trug)
Am hübschen Haus (у милого, прекрасного дома; das Haus).
Und pflanzt es wieder (и посадил его снова; pflanzen-pflanzte)
Am stillen Ort (на тихом месте: der Ort),
Nun zweigt es immer (теперь растет он всё: der Zweig – ветка, отросток)
Und blüht so fort (и цветёт так дальше: blühen).
Рада знакомству, Сергей.
Елена Шутова, 26/08/2013 - 09:30
Марина тонко подметила и сказала о том, что есть в Вашей поэзии, по-моему, а не только в представленном здесь переводе. И это очень ценно для живого слова. Недоработки? Они есть у всех, особенно, если человек живет на одном дыхании. Будем дышать глубже. Согласна и со Светланой в ее комментах к Вашим стихам в плане ответственности. Мелодия Вашего перевода Гете нравится мне более, нежели приведенного Светланой, он художественнее и трогательнее, что, думается, свидетельствует и о богатстве Вашего внутреннего мира.
А теперь вопрос. Немецкого не знаю, глубоким знанием поэзии Гете не отличаюсь, хотя люблю, да и память содержания некогда прочитанного, бывает, сама по себе стирается, остается только память сердца - впечатление, да новые смыслы обретаются. Некоторое языковое чутье мне подсказывает, что окончание "den" в немецком языке не глагольное, а значит, перевести название стихотворения лучше, как "Найденыш", а не "Нашел", да и акцент сместится на уникальную ценность и неповторимость самого цветка. Просветите, пожалуйста, Сергей.
Божией помощи во всех Ваших трудах и радости творчества во спасение.
Светла, добрый день.
Сергей Голубь, 26/08/2013 - 10:49
Светла, добрый день. Благодарю за отзыв. Вы задали непростую задачу))) Я, если честно, не знаю ответа. "Прошедшая" форма глагола finden(находить) -- gefunden, вернее habe gefunden (нашёл), единственное, что пришло мне в голову. Вы знаете, возможно вы правы. Я поговорю сегодня с приятелем немецким, он подскажет. В любом случае он красивее, а в художественном переводе не важна словарная точность, значит мы с вами поменяем название.
а в художественном переводе
Светлана Коппел-Ковтун, 26/08/2013 - 11:13
Да, словарная точность неважна, но важно, что сказал Гессе. Потому было бы хорошо выкладывать нерифмованный буквальный перевод стихотворения — лучший вариант для оценивания качества перевода.
Есть одна удивительная переводчица, которая переводит не слова, а междустрочье. В том смысле, что одну и ту же мысль по-русски и по-немецки выражают по-разному, разными словами, и она исходит из особенностей языка, а главное — из содержания мысли и чувства самого автора. Для этого надо хорошо знать и языки, и переводимого автора (его внутреннюю суть понимать), чтобы перевод отражал не переводчика, а автора (максимально, насколько это возможно).
Лена, Марина, спасибо за
Сергей Голубь, 25/08/2013 - 17:21
Лена, Марина, спасибо за отзыв. Приятно, что скрывать.)) Перевод Миримского, несомненно очень хороший - лучший.И я читал его ранее, и именно после него захотелось попытаться сделать свой. Гёте пишет, что не просто бродил по лесу и ничего не искал, а, именно, это было его целью. Не знаю насколько важно это уточнение, но у практичных немцев, я думаю, имеет значение. Как и то, что цветок не просто растёт дальше, но разрастается всё больше и больше. А вдруг у Гёте, у которого часто много иронии, этот факт важен, мол, как сорняк теперь в саду)))) Спасибо друзья.
Сергей, день добрый! Примите
Марина Алёшина, 25/08/2013 - 15:03
Сергей, день добрый!
Примите теплую благодарность читателя!
Понравился Ваш перевод. Пускай у Миримского он ёмок и краток, но отрывистость русской краткой строки не передает лирического и трогательного настроения Гёте. У него удивительные стихи: сразу касаются сердца, и иногда - о самом, самом простом.
Поэтому протяженность строк у Вас и добавление нюансов мне кажутся примененными к месту.
Буду ждать новых переводов!
И я присоединяю к комментарию
Елена Бруйло, 25/08/2013 - 15:09
И я присоединяю к комментарию Марины своё непрофессиональное мнение. Только мне бы хотелось дождаться не только переводов, но и стихов. Ваших.
Хорошо!
Светлана Коппел-Ковтун, 25/08/2013 - 00:32
Мне кажется удачно у Вас получилось
Но хотелось бы читать с подстрочником, чтобы иметь возможность сравнить с первоисточником.
Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.
Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.
В тиши местечко
Ему отвел.
Цветет он снова,
Как прежде цвел.
Перевод - И. Миримского
Публикуя переводы
Администратор, 24/08/2013 - 22:34
Здравствуйте, Сергей. Публикуя переводы, рекомендую сначала публиковать текст перевода на русском языке, а под ним оригинальный текст на иностранном языке. Так будет разумнее.
Здравствуйте. Я всё понял. В
Сергей Голубь, 25/08/2013 - 10:03
Здравствуйте. Я всё понял. В будущем обещаю выполнять. Всё дело в том, что я переводчик не профес., и к тому же уже почти 20 лет в Германии живу, мышление уже немецкое. А немцы же несуразные))) В переводах у них сначала оригинал, с указанием автора - это "святое")), а потом свой перевод. Простите.