Я мыслю так же, как творю,
Но, молви, разве это горше,
Когда то горе не пригоршне
В своей слезе я растворю?
Мой труд — не горе, не злоречие.
Он путь, и счастье и беда.
Падут на груди поезда,
И сядут самолеты мне на плечи,
И станет счастьем все то горе!
И в даль весь рой причин уйдет,
Раскинется, как паханное поле,
Засеянное чем и кто поймет —
Любовью вечною лучистой.
А, может, в кочках каменистых?
Не плач. Отчаяния стихни стон,
Т-с-с, не плач... Не разбуди наш сон...
Микола Вінграновський
Я думаю, як і чиню,
Але скажи, хіба це горе,
Якщо це горе неогорне
В своїй сльозі я розчиню?
Мій труд — не горе, не приречність.
Він шлях і щастя і біди.
Впадуть на груди поїзди,
І сядуть літаки на плечі,
І стане щастям все те горе!
Віддаленіє рій причин,
Відстелиться, як поле орне,
Засіяне хто знає чим —
Любов'ю вічною навічно.
Чи, може, груддям камінняч?
Не плач. Не плач. Відмовчуй, відчаю!
Т-с-с, не збуди наш сон… не плач.
Комментарии
Текст оригинала достаточно
Светлана Демченко, 20/08/2015 - 02:37
Текст оригинала достаточно сложный для перевода. "Не огорне", "приречність", "відстелиться", "груддям камміняч" - не избитые слова. А чего стоит одно это выражение: "Відмовчуй відчаю"! Переводчику всё это оказалось под силу.
Спасибо!
Желание познакомить своих
Протоиерей Пётр Винник, 20/08/2015 - 13:00
Желание познакомить своих друзей, не знающих украинского языка, с творчеством замечательного украинского поэта-шестидесятника Н.С.Винграновского оказалось сильнее трудности его перевода на русский язык. Как и в ранней юности, в стихах этого мастера я до сих пор черпаю вдохновение, ведь есть чему поучиться: великолепная лирика, прекрасный слог, чудесные образы, и, конечно, словообразование, идущее из глибины души. Спасибо, Света, за оценку моего перевода. Кровно я понимаю украинский язык, но мыслю я все-таки по-русски. Не знаю как бы отнесся к моему дерзновению сам автор? Уже не спросишь... А как благодарные его соплеменники?.. Можно только догадываться. Но даже, если и один человек оценил, значит не напрасно "сеяли ниву".