Вы здесь

Два стихотворения Йоргоса Сефериса

Отречение
(из цикла «Ракушки, облака»)

Берега лента укромна и
Что голубица, бела.
Полдень. Хочется пить,
Но вода солона.

И на песке, что бледные крылья простёр,
Мы вывели имя той,
О ком повеял мне бриз морской,
А надписание стёр.

Чем дышишь? К чему сердце прильнуть
Жаждет? О чём страдает?
Ошиблись, жизнь перелетая?
Переменяем путь.

 

Дом у моря

Дома, что я имел, овладевают мной.
Случались в високосные года враждебные развалины чужбин;
как иногда охотник набредает на перелётных птиц,
а иногда он их и не находит, —
так мне в мои года везло, когда одни в себе носили дробь,
другие удирали, а иные с ума сошли в убежищах своих.

О жаворонке мне не говори, о соловье,
о трясогузке-невеличке,
что на свету хвостом выводит цифры:
об их немногое я ведаю жилищах,
лишь знаю: у народца их какие-то, да есть.

Но как младенцы, новые дома
на берегу шалят кистями солнца:
цветными ставнями, блестящими дверями
подталкивают, что-то изменяют
в тот день, когда их завершает зодчий;
то улыбаясь, хмурясь, то упрямясь
с жильцами, кто сбежал или остался,
и с теми, кто вернётся, если может,
или заблудится — теперь, когда весь мир
единой стал гостиницей без края.

Так мало мне известно о домах,
и так дивлюсь их радости и грусти:
случалось иногда остановиться
у моря, в комнатушках голостенных
с одной кроватию железной, налегке,
и, глядя ввечеру на паука мечтать, как кто-то
уже идёт,— его принаряжают чёрно-белым,
с отделкой разноцветной, а кругом
рядят чуть слышно важные персоны,
пепловолосые и чёрно-кружевные,
как хочет он прийти, чтоб попрощаться;
иль женщина, согбенная годами,
бредя обратно с побережья юга,
Александрии, Смирны, Сиракуз или Родоса,
из областей закрытых, как горячий ставень,
с благоуханьем золотых плодов и трав,
ступеньками взойдёт, не видя тех,
кого под лестницей сморила дрёма.

Домам, ты знаешь, заупрямиться легко, особенно, когда их обнажили.

 

Γιῶργος Σεφέρης

Ἄρνηση

Στὸ περιγιάλι τὸ κρυφὸ
κι ἄσπρο σὰν περιστέρι
διψάσαμε τὸ μεσημέρι
μὰ τὸ νερὸ γλυφό.

Πάνω στὴν ἄμμο τὴν ξανθὴ
γράψαμε τ᾿ ὄνομά της
ὡραῖα ποὺ φύσηξεν ὁ μπάτης
καὶ σβήστηκε ἡ γραφή.

Μὲ τί καρδιά, μὲ τί πνοή,
τί πόθους καὶ τί πάθος
πήραμε τὴ ζωή μας· λάθος!
κι ἀλλάξαμε ζωή.

 

Τὸ σπίτι κοντὰ στὴ θάλασσα

Τὰ σπίτια ποὺ εἶχα μοῦ τὰ πῆραν.
Ἔτυχε νά ῾ναι τὰ χρόνια δίσεχτα πολέμοι χαλασμοὶ ξενιτεμοὶ
κάποτε ὁ κυνηγὸς βρίσκει τὰ διαβατάρικα πουλιὰ
κάποτε δὲν τὰ βρίσκει τὸ κυνῆγι
εἴταν καλὸ στὰ χρόνια μου, πῆραν πολλοὺς τὰ σκάγια
οἱ ἄλλοι γυρίζουν ἢ τρελαίνουνται στὰ καταφύγια.

Μὴ μοῦ μιλᾷς γιὰ τ᾿ ἀηδόνι μήτε γιὰ τὸν κορυδαλλὸ
μήτε γιὰ τὴ μικρούλα σουσουράδα
ποὺ γράφει νούμερα στὸ φῶς μὲ τὴν οὐρά της
δὲν ξέρω πολλὰ πράγματα ἀπὸ σπίτια
ξέρω πὼς ἔχουν τὴ φυλή τους, τίποτε ἄλλο.

Καινούργια στὴν ἀρχή, σὰν τὰ μωρὰ
ποὺ παίζουν στὰ περβόλια μὲ τὰ κρόσια τοῦ ἥλιου,
κεντοῦν παραθυρόφυλλα χρωματιστὰ καὶ πόρτες
γυαλιστερὲς πάνω στὴ μέρα
ὅταν τελειώσει ὁ ἀρχιτέκτονας ἀλλάζουν,
ζαρώνουν ἢ χαμογελοῦν ἢ ἀκόμη πεισματώνουν
μ᾿ ἐκείνους ποὺ ἔμειναν μ᾿ ἐκείνους ποὺ ἔφυγαν
μ᾿ ἄλλους ποὺ θὰ γυρίζανε ἂν μποροῦσαν
ἢ ποὺ χαθῆκαν, τώρα ποὺ ἔγινε
ὁ κόσμος ἕνα ἀπέραντο ξενοδοχεῖο.

Δὲν ξέρω πολλὰ πράγματα ἀπὸ σπίτια,
θυμᾶμαι τὴ χαρά τους καὶ τὴ λύπη τους
καμιὰ φορά, σὰ σταματήσω ἀκόμη
καμιὰ φορά, κοντὰ στὴ θάλασσα, σὲ κάμαρες γυμνὲς
μ᾿ ἕνα κρεββάτι σιδερένιο χωρὶς τίποτε δικό μου
κοιτάζοντας τὴ βραδινὴν ἀράχνη συλλογιέμαι
πὼς κάποιος ἑτοιμάζεται νὰ ῾ρθεῖ, πὼς τὸν στολίζουν
μ᾿ ἄσπρα καὶ μαῦρα ροῦχα μὲ πολύχρωμα κοσμήματα
καὶ γύρω του μιλοῦν σιγὰ σεβάσμιες δέσποινες
γκρίζα μαλλιὰ καὶ σκοτεινὲς δαντέλες,
πὼς ἑτοιμάζεται νὰ ῾ρθεῖ νὰ μ᾿ ἀποχαιρετήσει

ἢ μία γυναῖκα ἐλικοβλέφαρη βαθύζωνη
γυρίζοντας ἀπὸ λιμάνια μεσημβρινά,
Σμύρνη Ρόδο Συρακοῦσες Ἀλεξάντρεια,
ἀπὸ κλειστὲς πολιτεῖες σὰν τὰ ζεστὰ παραθυρόφυλλα,
μὲ ἀρώματα χρυσῶν καρπῶν καὶ βότανα,
πῶς ἀνεβαίνει τὰ σκαλιὰ χωρὶς νὰ βλέπει
ἐκείνους ποὺ κοιμήθηκαν κάτω ἀπ᾿ τὴ σκάλα.
Ξέρεις τὰ σπίτια πεισματώνουν εὔκολα, σὰν τὰ γυμνώσεις.

Примечания:
1. Название первого стихотворения можно также перевести: «Отрицание».
2. Оригинальный текст приводится в старой орфографии, как и был написан поэтом.

Комментарии

Галина Минеева

Дорогая Марина! Зашла на минутку полюбопытствовать, потому что понравились строки незнакомого поэта, а задержалась надолго. В стихах какой-то удивительный морской ритм, пение Эллады... что-то завораживающие и навевающее грусть... даже в скитаниях и одиночестве - какое-то большое пространство...

Обнаженные дома - великолепно! Сколько всего в одной строке!

Домам, ты знаешь, заупрямиться легко, особенно, когда их обнажили.

А эти строки - тоже покорили и восхитили -

... я вижу солнца свет как золотые сети,
предметы в них трепещут, словно рыбы,
и ангел сильный тянет их на берег
с сетями рыбаков.

Прекрасный автор! Видимо, таков и переводчик, коли  сумел так тонко все нам донести. Благодарю Вас, Марина, за минуты радости.

Марина Алёшина

И Вас благодарю за вдумчивое прочтение.

"Завораживающе, грустно, с большим пространством..." 

Соглашаюсь, у меня при чтении такие же чутвства.

Радостно, что удалось передать хоть какие-то отблески.

Хочется, чтобы об этом глубоком поэте знали больше.

СпасиБо!

Интересный автор, со своеобразным миром, восприятиятием - мне кажется тебе удалось передать его настрой души. Трагедия сильного человека, лишенного родины - современная тема, актуальная.

Дома, что я имел, овладевают мной.

Это наверное эхо от страха потерять дом, преодоленное поэтом, но всегда гнездящееся в душе и предательски грозящее сломать изнутри. В 1922 г. греческие города в Малой Азии были разорены, среди них - Смирна, родной город Сефериса. Он научился быть готовым к переменам и перездам, но разрушенная Смирна, видимо жила в нём призраком.

Так мало мне известно о домах,
и так дивлюсь их радости и грусти

И кажется он хочет узнать больше и потому всматривается во всевозможные мелочи.

Первое стихотворение вообще как портретное.

Полдень. Хочется пить,
Но вода солона.

Он научился выживать, когда хочется пить, а вода слишком солона.

Чем дышишь? К чему сердце прильнуть
Жаждет? О чём страдает?
Ошиблись, жизнь перелетая?
Переменяем путь.

И научился переживать роковые перемены, но был травмирован этим опытом.

Знаешь, мне кажется, что в процессе перевода ты подчинилась автору, напиталась его соками. Или ты чувствует с ним душевное родство? Интересно...

Возьму для альманаха твои переводы.

СпасиБо! pig_ball2

Марина Алёшина

Да, чувствую родство с самых первых строк, которые года два назад увидала случайно.

Примерно так он говорил, стоя на берегу и созерцая море:

... я вижу солнца свет как золотые сети,
предметы в них трепещут, словно рыбы,
и ангел сильный тянет их на берег
с сетями рыбаков. 

Четыре строки, но они меня поразили. Потом нашла другие стихи и стала читать из интереса и для упражнения.
Первое стихотворение есть в других переводах, но они меня огорчили отдаленностью от текста.
Вообще, думается: читать Сефериса нужно медленно. Начнешь неспешно вдумчиво читать, и вдруг приходит радость, заставляя улыбаться. Может быть, если сложится, еще что-нибудь переведу. 
Чистая у него душа и чистый взгляд на мир. Есть и православные стихотворения, о святых.

Его последнее стихотворение - молитва к Богу, чтобы не быть причисленным к людям лукавствующим, которых он описывает сильно.
"Господи, только не с ними!
А в остальном да будет воля Твоя."

Будто сегодня писал, на злобу дня. 

СпасиБо, что прочла и отозвалась! Хотелось поделиться утешением.

У меня была та же мысль: такая глубина и многослойность стихов родилась из многих скорбей и странствий.

... я вижу солнца свет как золотые сети,
предметы в них трепещут, словно рыбы,
и ангел сильный тянет их на берег
с сетями рыбаков.

Да, потрясающе! Аж дух захватило...

От него веет смиренной силой. Есть чему поучиться, чем напитаться.

Переводи! Будем ждать больше. И приобщаться, обогащаться give_heart
Он как большое сильное солнце - ты меня влюбила в него этой цитатой.

Его мир я почувствовала сразу - совсем иной, отличный от моего. Он сильный. Но эта цитата - ранила глубоко, нельзя не влюбиться в её автора. Делись со мною всем о нём и его. Пришли, что есть - давай всё поставим в Омилии.

СпасиБо!
 

Марина Алёшина

Ну надо же!

Как только появится что-то законченное, буду стараться выкладывать. Пока совсем завершенного больше нет.
Ходишь, обдумываешь, выжидаешь, вслушиваешься, подбираешь слова...

Как мне нравится, что тебя тоже задело!

Наталья Трясцина

В переводах особенно хорошо про море жизни и то, что вода в ней солона...

И еще показалось близким:

... я вижу солнца свет как золотые сети,
предметы в них трепещут, словно рыбы,
и ангел сильный тянет их на берег
с сетями рыбаков.

Очень реальная картинка, живой динамичный образ.

Марина Алёшина

Спасибо, Наташа!
Значит, и Вас задели те строки, которые когда-то так поразили меня.
А ведь на первый взгляд они просты...
Рада отзыву поэта. Простите, что пропустила, ответила не сразу.