Вы здесь

Таинственная книга

О книге Ирины Романовой "Огненный свиток"

Загадочный манускрипт

Недавно знакомая библиотекарь посоветовала прочитать книгу Ирины Романовой «Огненный свиток». В аннотации сообщалось, что это история о поисках загадочной книги предсказаний «русского Нострадамуса». К предсказаниям я отношусь очень осторожно, чаще всего – с недоверием. Поэтому роман стала читать без особого энтузиазма. Да и «расчитывалась» книга поначалу довольно трудно, показались тяжеловесными некоторые размышления и цитаты. Но зато потом уже просто невозможно было оторваться от чтения.

Очень лихо закручен сюжет. Гастролирующий по Европе  талантливый русский художник Вадим Полозов на пике популярности и усталости от жизни встречается в Риме с графиней Анной Де ла Рента. Эта 80-летняя дочь русских эмигрантов была представительницей старинного дворянского рода. Она поведала художнику семейную тайну, касающуюся книги предсказаний русского монаха Авеля – личности неоднозначной, во многом обросшей мифами и легендами. Эти предсказания были написаны в начале XIX века, в них автор пророчествует о том, что произойдет в России и мире от того времени и до окончания веков. Во время ограбления Московского Кремля в январе 1918 года книга Авеля была украдена из Патриаршей ризницы (так по сюжету романа). А дедушка графини Анны Де ла Рента случайно купил книгу у перекупщиков на рынке.

Судя по рассказу графини и дневникам её матери, эта старинная книга так и осталась в России, в одном из тайников деда. Но в каком имении находится тайник и как его искать – об этом никто не знает, есть только предположения на этот счёт и некоторые косвенные данные. Графиня просит Вадима отыскать таинственную книгу. Рассказ и просьба графини не сразу, но всё-таки растревожили любопытство скептически настроенного Полозова. Можно сказать, что это даже спасло художника от самоубийства, которое ему казалось логичным решением всех его внутренних проблем, и к которому неумолимо вела бесконечная душевная пустота, сжирающая помрачённую душу безбожника изнутри. Эту пустоту и заполнило возникшее любопытство и какое-то далёкое щемящее чувство из детства. Клад не интересовал Полозова с материальной точки зрения, но волнующей была сама атмосфера поиска сокровища. Вадим почувствовал забытое радостное волнение от предвкушения нового приключения.

Полозов возвращается в Россию и начинает поиски загадочной книги, не представляя, какие несчастья и опасности ждут его на этом долгом и трудном пути. А вместе с поисками начинается и постепенная перестройка души главного героя. Беседуя с разными людьми – учеными, историками, старообрядцами, православным священником,  с обычными людьми простой, искренней веры – Вадим мало-помалу начинает задумываться и искать ответы на основные вопросы бытия. И постепенно, через сомнения, искушения и испытания, приходит к вере.

Параллельно в романе повествуется о судьбе несчастной и одинокой Киры Зиминой. Женщина была предательски брошена сидящим на её шее сожителем в самые тяжёлые дни своей жизни – когда она узнала, что неизлечимо больна, и жить ей осталось считанные месяцы.

Несколько раз жизненные пути Вадима и Киры пересекались на мгновения, оставляя друг о друге приятные мимолетные воспоминания. И наконец герои оказались в одной лодке в буквальном смысле слова: им обоим необходимо было попасть в один очень далекий скит старообрядцев в тайге, и Вадим и Кира добирались туда на моторной лодке вместе. Сначала неясно, а потом всё отчетливей и осознанней между главными героями загорается огонёк взаимной любви.

В глухую тайгу Полозова и его товарищей привели поиски таинственной книги. А Кира отправилась в такую даль, желая обрести истинную веру. Съездить к старообрядцам в тайгу, к чудотворному образу Пресвятой Богородицы «в Сокрытии», посоветовала женщине одна старушка-травница. «У иконы этой немало сомневающихся, колеблющихся людей веру обрели… А жизнь без Бога – это ведь не жизнь, а сущий кромешный ад» – сказала старушка, и в душе Киры блеснул луч надежды.

Добираться до сокрытого от людских глаз старообрядческого скита было далече – от глухого таежного села нужно было не один день идти вглубь тайги. Но нашим героям повезло: ещё не стал лёд на реке, и они большую часть пути одолели на моторной лодке за пару дней. А там до скита оставалось уже полдня пути пешком.

Но оказалось, что за ценной книгой охотятся и местные бандиты, невесть откуда всё прознавшие. Прилетев в скит на вертолетах и перестреляв всех его насельников, преступники книгу так и не нашли. Но не улетели восвояси, а открыли охоту на невольных свидетелей их преступления – Вадима, Киру и их сопровождающих.

Не буду подробно пересказывать дальнейшее развитие сюжета, дабы не отбить у читателя интерес к чтению. Могу только сказать, что в романе будет ещё много неожиданных сюжетных поворотов и сюрпризов.

Но нашел ли Вадим книгу, которую искал? И да, и нет. Как это может быть – узнает тот, кто прочитает роман целиком.

 

***

Книга оставляет о себе очень приятное впечатление, но, на мой взгляд, есть в ней и некоторые недоработки.

Во-первых, сразу бросилась в глаза ересь в толковании догмата о Святой Троице. Процитирую (с.537–538):

«Так и Дух Святый. Исходит и от Отца, и от Сына, и все три ипостаси связаны друг с другом неразрывно, нераздельно, их вроде и три, но отдельно друг от друга они не пребывают, ибо являются единым целым».

Это заблуждение об исхождении Святого Духа не только от Отца, но  и от Сына является одной из главных догматических причин отделения Католической церкви от Православной. Как эта ересь затесалась в православную книгу? Ведь нигде больше в тексте романа мне не встретилось ни одного момента, позволяющего усомниться в православном мировоззрении автора. Как оказалось, была допущена техническая ошибка. Надеюсь, в следующем издании всё будет исправлено.

Ещё в романе часто цитируется Священное Писание, но нет обычных для таких цитат ссылок – откуда именно, из какой книги Библии и какой главы, взята цитата. Эти ссылки не проставлены автором сознательно: чтобы облегчить восприятие текста для невоцерковленных читателей, пришлось пожертвовать привычной формой (с использованием ссылок) цитирования Библии. Наверное, в наше время это правильный подход, ведь сейчас можно легко узнать первоисточники с помощью интернета.

Все цитаты из Библии даны в романе в переводе на современный русский язык тоже ради массового, невоцерковленного читателя. Перевод смотрится вполне естественно, если цитата подкрепляет, например, размышления автора или кого-нибудь из главных героев. Но не тогда, когда это прямая речь старообрядцев, читающих древние книги. Просто нелепая ситуация получается: старец аккуратно достаёт из котомки пухлую старинную книгу, «потемневшую от множества лет, пролетевших над нею», с благоговением раскрывает её и начинает читать вдруг на современном языке, например псалом: «Господь – упование мое! Всевышнего избрал ты прибежищем своим. Не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему. Ибо Ангелам Своим заповедает о тебе – охранять тебя на всех путях твоих. На руках понесут тебя – да не преткнешься о камень ногою твоею» (с.413). Не могло быть так написано в книге, которой не одна сотня лет! На мой взгляд, в подобных случаях уместнее дать цитаты на церковнославянском языке, а для перевода можно сделать сноску. 

 

Где просто, там ангелов со сто

В целом роман очень понравился. Книга, написанная прекрасным литературным языком, получилась неординарная, многогранная и увлекательная. Особенно западают в душу замечательные зарисовки дикой, сказочной таёжной природы:  

 «Чем ниже по течению спускались, тем суровей и пустынней становилась местность. Если в первые часы пути на берегах время от времени мелькали отдельные признаки человеческого присутствия, то потом потянулась сплошняком черно-зеленая глухая тайга, уходящая от воды к горизонту непроницаемым массивом.

Пассажиры моторки невольно притихли. В этом бескрайнем царстве лесов и вод их прежний разноцветно-суетливый городской мир с его побрякушками казался абсолютно нереальным. И они – люди – тоже были чуть-чуть нереальны и даже, пожалуй, нелепы со своей извечной самоуверенностью, амбициозностью – здесь, перед громадностью пространств и столь зримой мощи матери-земли».

Роман заставляет задуматься о многом, и не только о вере. А вообще – о нашей жизни во всех её многочисленных проявлениях, о смысле нашего бытия, о человеческих взаимоотношениях – о любви и предательстве, о женской интуиции и недоверии, и даже о тонкостях жизни в таёжном лесу. Колоритно, многогранно описаны многочисленные герои романа, получился, можно сказать, целый спектр разных человеческих характеров и судеб. Встретилось в повествовании много интересных психологических моментов – и приятных сюрпризов, и разочарований. Автор дал читателям возможность лишний раз убедиться, как ошибочны бывают наши суждения о ближних. Вот живёт рядом человек, ему все доверяют и считают простым и надежным. А он вдруг оказывается лицемером и убийцей. А тот уголовник, которого все подозревали в убийстве, на поверку оказался настоящим человеком. И даже героем, который, рискуя своей жизнью, вытащил из бурлящей ледяной воды двух тонущих людей.

Некоторые персонажи в романе вызывают глубокое уважение, даже восхищение. И чаще всего это простые, внешне ничем не примечательные люди, может быть, даже малограмотные. Но они иногда такие мудрые вещи говорят, что просто диву даешься. И как тут не вспомнить слова преподобного Амвросия Оптинского: «Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено, там ни одного». И будто вторит ему дед-проводник из романа:

«Самое главное для человека – оно вообще в очень простых вещах заключено, – он глубоко вздохнул. – Только простое-то порой понять и оценить сложнее, чем самое сложное… Вот ты про хлеб да картошку вспомнил… а ведь чтоб по-настоящему святость хлебушка понять, сперва поголодать надо, сытому невозможно до этого дойти. Так и в остальном… – дед глядел, как веселые искры выскакивают из костра и тают, как маленькие салюты, в холодной ночной мгле».

Комментарии

Уважаемая Людмила!
Разрешите от всей души поблагодарить вас за вдумчивый, глубокий, развернутый отзыв о моем произведении, и за критические замечания, и за положительные оценки. Вы сами, как литератор, безусловно знаете, как важен и дорог отклик читателей, тем более такой живой и вдохновенный.
Сразу хотела бы коснуться догматических моментов. Спасибо за то, что вы заметили вкравшуюся в текст ошибку, не только досадную, но и затрагивающую столь принципиальные вопросы вероучения. Дело в том, что текст рукописи в этом фрагменте звучал следующим образом: «Так и Дух Святый. Исходит от Отца, и от Сына предвозвещается, и все три ипостаси связаны друг с другом неразрывно, нераздельно, их вроде и три, но отдельно друг от друга они не пребывают, ибо являются единым целым». (слово «предвозвещается» должно было напомнить о том, что именно Спаситель предвозвестил будущий приход Духа истины: «Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне” (Иоан.15:26).
К великому сожалению, при последнем форматировании мною текста рукописи слово «предвозвещается» по технической ошибке было удалено. А при наборе в изменившийся текст видимо просто добавили дополнительный союз «и» перед словом Отец для грамматической точности. Эти две накладки исказили смысл предложения. И это целиком мой недосмотр, за что я приношу самые искренние извинения вам и другим читателям.
Не взирая на это досадное недоразумение надеюсь, что смысл всего текстового фрагмента, посвященного рассуждению о сути Троицы, позволит понять, что излагается именно православный взгляд. Ведь суть ипостаси Отца сравнивается с поэтом-творцом, ипостаси Сына - с одухотворенным словом, а ипостаси Духа Святого - с творческим вдохновением. Вдохновение исходит от Творца и только от него, и других толкований данный фрагмент не допускает.
Позвольте также пояснить некоторые моменты, которые вызвали у вас вполне закономерные замечания. Так отсутствие адресных ссылок на Писание и замена старославянского текста в цитатах на современный литературный перевод (особенно в описании сцен в старообрядческой общине) – это не «смысловой ляп» как кажется, а сознательный шаг, который пришлось совершить что называется «скрепя сердце». Дело в том, что я адресовала роман не только православным по-настоящему воцерковленным читателям, но и всем тем, кто только задумывается о жизни, о вере; не только верующим, но и неверующим или тем, кто на пути к вере. Таких людей очень и очень много - и вне церкви, и даже в самой церкви. И для них обилие цитат на старославянском языке, цифровых и буквенных ссылок сильно утяжеляло восприятие текста. Это выяснилось на этапе предварительных чтений рукописи. Поэтому пришлось пожертвовать исторической достоверностью, а также привычной формой цитирования со ссылками для облегчения восприятия книги для тех, кто не имеет навыка чтения столь специфических текстов.
Что же касается затронутого вами вопроса отношений Вадима Полозова и Киры Зиминой с точки зрения греховности добрачных отношений, в связи с тем, что роман как будто утверждает нормальность таких отношений или облекает грех в красивую упаковку, то позвольте с вами не согласится.
Очень хотелось бы объяснить авторскую позицию.
Во-первых, главными героями движет вовсе не «грубый зов плоти», который вы почему-то упомянули. Все гораздо сложнее и трагичнее. Поверьте, для людей, один из которых недавно перешагнул черту суицида, а вторая носит в себе ощущение приближающейся смерти мотив «зова плоти» стоит на последнем месте. Вадима и Киру толкает друг к другу бесконечное одиночество, близость мировоззренческих поисков, жажда некоего родства душ. Это поднимает их отношения над сугубо животной природой, но не может вознести в горние выси. Да, они любят друг друга, трепетно, чутко, но эта любовь пока еще только душевная, а не духовная. Здесь и в помине нет никакой красивой упаковки, попытки что-то чем-то оправдать или подменить.
Их любовь горькая, отчаянная, вызывающая сочувствие, но ничего не оправдывающая, не имеющая веры и надежды, и совершенно не имеющая опоры в Боге. Потому что сами герои еще не являются людьми духовными, а только душевными. Потому, что они еще не обрели веру в Бога, и потому вопрос допустимости или недопустимости добрачных отношений в их сознании вообще не возникает.
Вы, в силу собственной глубокой и искренней веры, восприняли главных героев как людей сразу и полностью уверовавших, поэтому их отношения вызвали у вас закономерное недоумение. Это вполне естественно. Но, повторюсь, почти до самых последних глав романа и Вадим, и Кира остаются все-таки неверующими, или почти неверующими. Их поездка к старообрядцам, и в Суздаль, приход Киры на исповедь, размышления Вадима – все это только шаги по направлению к вере, только горячее стремление их душ обрести ее. Но еще не вера в полном смысле этого слова. Они оба продолжают жить еще во многом вне тех нравственных канонов, которые несет христианство, потому что эти нравственные каноны осознаются и принимаются в своей полноте лишь в контексте веры в Бога, в Христа, в его искупительную жертву и грядущее Царство.
И только когда оба главных героя проходят долгий путь духовного перерождения, да к тому же попадают в абсолютно критические ситуации (Кира в момент лесного пожара, Вадим в момент известия о предполагаемой гибели жены и ребенка), только тогда их душам открывается чудо веры в Бога. Только тогда происходит обновление старинной иконы, в знак свидетельства об этом чуде.
Почему герои романа изображены именно такими? Потому что, не смотря на собирательный характер образов, за ними стоят реальные живые прототипы. И мне хотелось рассказать историю не придуманных, а настоящих людей, во всей их сложности, противоречивости, несовершенстве, если хотите; хотя бы обозначить трудность и неоднозначность их пути к вере. Чтобы те из читателей, кто недавно вступил на эту «дорогу к храму» или только ищет ее смог бы узнать в героях себя. Ведь моим близким и мне самой пришлось пройти именно такой путь.
Вот вы пишете замечательные искренние детские стихи и по ним ясно ощущается, что у вас богатый опыт общения с детками, вы чувствуете их мир, их язык, их душевный строй. Ваша поэзия потому и получается такой хрустально-чистой, что она предельно правдива. Поступи вы иначе, изобрази детей такими, какими они в идеале «должны быть», получилось бы как в известном рекламном ролике: «идеальный ребенок ложиться ровно в девять, не капризничает, не шалит, не играет в компьютер, ест все что дают и…не существует в природе».
Так и с героями романа. Хотелось написать о тех, кто существует. Кто мучится, страдает, ошибается, кто бредет по жизни почти в полной слепоте. Поверьте, когда вы приходите на службу в храм, рядом с вами оказывается много людей, в чем-то похожих на Вадима Полозова и Киру Зимину, очень постепенно совершающих свой внутренний переход от неверия к вере. И как не печально, но этот переход может продолжаться годами. А для кого-то и целую жизнь. И хочется, чтоб человек проходящий эти нелегкие испытания почувствовал, что в церкви он не чужой, что его непростой путь знаком и близок очень многим, и по милости Божьей может быть исцелена и самая тяжкая душевная слепота, и преодолено самое мучительное неверие.
В завершении хотелось еще раз поблагодарить вас за ваше искреннее внимание к книге. От всей души желаю вам творческих успехов.
А еще разрешите поздравить вас и ваших близких с началом Великого Поста!!!
С уважением
Ирина Романова

Людмила Громова

Дорогая Ирина, здравствуйте!

Очень приятно было получить отклик автора. Особенно импонирует Ваше спокойное и доброжелательное отношение к критике.

Спасибо, что всё так подробно разъяснили. Да, действительно, в отношении толкования догмата о Святой Троице получилась ошибка очень досадная. Я поэтому и предположила, что это, возможно, опечатка (в смысле – случайная ошибка), потому что нигде больше в тексте романа мне не встретилось ни одного момента, позволяющего усомниться в православном мировоззрении автора. И когда я читала, у меня даже проскальзывали мысли, что Ваша книга в некотором смысле несет еще и миссионерское служение. Но в том месте (где ошибка), конечно, очень сильно «споткнулась» при чтении.

Остальные мои замечания несут, в общем-то, второстепенный характер. Насчет ссылок на Священное Писание, может быть, Вы и правы. Невоцерковленному читателю они будут только «глаза мозолить». А если кто и захочет узнать первоисточники, то в наше время это сделать несложно с помощью интернета. Насчет перевода на русский язык цитат из Библии я тоже согласна, но когда это не прямая речь. В прямой речи старообрядцев, читающих Священное Писание, на мой взгляд, все-таки стоило дать церковнославянский вариант текста и сделать внизу сноску с переводом. Впрочем, это мое частное мнение. Но я согласна и с тем, что «автор всегда прав, не найдешь на него управ».smile

И теперь насчет добрачных отношений Вадима и Киры. Разумеется, в таких сложных и трагичных обстоятельствах их взаимное чувство возникает не по «зову плоти», а в силу внутреннего родства героев и их стремления избавиться от страшного душевного одиночества. Тут я с Вами полностью согласна. Да, их чувство прекрасно и возвышенно, оно выше, как Вы пишите, «сугубо животной природы». Но быть выше этой природы – не значит быть оторванным от нее. Так же как душа главнее тела, но не отделена от него, пока мы живы. Да «зов плоти» у главных героев на последнем месте, но он есть просто в силу того, что они живые.

Но я не восприняла героев как сразу уверовавших. Нет, конечно. Я их восприняла как ставших на путь к вере, или даже на путь поисков истинной веры. Другое дело, что я просто не подумала о том, что у всех эти пути разные. Потому что каждый становится на путь к вере в конкретных условиях и со своим багажом опыта, знаний, заблуждений и ошибок, внутренних душевных качеств и т.д., и т.п. А я ориентировалась только на свой конкретный опыт. В юном возрасте, когда я начинала свой путь к вере, меня волновало всё, в том числе и данные вопросы (добрачных отношений). Но в правильности выбранного пути (к вере) я, по милости Божией, не сомневалась (или почти не сомневалась). А ведь, действительно, когда ты еще даже точно не уверен, тот ли это путь, в правильном ли направлении ты движешься, то очень маловероятно, что на этом этапе будут возникать вопросы правильности тех или иных нравственных канонов. Вы правы. Поэтому со спокойной душой я удалила это место из рецензии. (Остальные свои критические замечания тоже немного подправлю.)

И, разумеется, я тоже за реализм в изображении персонажей.

Очень приятно было с Вами пообщаться, дорогая Ирина. И Вас – с Великим постом. Да хранит Господь Вас и Ваших близких!