Вы здесь

Боюсь пошевелиться...Тишина...

(перевод с украинского)

Боюсь пошевелиться...Тишина...
Не знал еще такую я и легкость, и свободу:
А, может, это колыбелью с запахом весна
Меня качнула в чистом небосводе,

А, может, кто с благословенным словом
К душе моей так тихо наклонился...
Не знаю, кто... не вижу... отзовися!
Ведь у меня на все в ответ готово!

Нет никого... Одна лишь тишина...
Колышется лишь запах колыбели
И небеса, как изумруд, ниспошлют наземь воду...

Мечты невысказанные остались за порогом,
Расти, моя разбуженна тревога!
Не знал еще такую я и легкость, и свободу.

 

Микола Вінграновський

Боюсь поворухнутись… тишина… 
Я ще не знав такої легкості й свободи: 
Чи то весни колиска запашна 
Мене гойднула в чисті небозводи,

Чи, може, хто з благословенним словом 
До мене в душу стиха нахиливсь… 
Не знаю, хто… не бачу… озовись! 
У мене все на відповідь готово!

Нема нікого… тиха тишина… 
Гойдається колиска запашна, 
Течуть небес зелені й сині води…

Думки невиказані стали за порогом, 
Рости, моя розбуджена тривого! 
Я ще не знав такої легкості й свободи.

Комментарии

Очень красивые стихи! Я не знакома с украинским, но прочтя оригинал почувствовала музыку стиха, и красоту украинского слова. А перевод передаёт настроение автора - глубокую радость от общения с Божьим творением. Ведь природа, её тишина это самый щедрый подарок от Господа нам, людям.

Спаси Бог вас, батюшка!

Лиризм поэзии -это и есть музыка слова. Когда слышишь эту музыку, стирается все недопонимание разных языков. Между русским и украинским языком,вообще, не должно быть никакого различия: одна культура, одна молитва, один Дух. Спасибо, Валентина, что Бог дает вам слышать эту музыку и тот гоголевский "лиризм наших поэтов". Бог да благословит Вас!