(перевод с украинского)
Боюсь пошевелиться...Тишина...
Не знал еще такую я и легкость, и свободу:
А, может, это колыбелью с запахом весна
Меня качнула в чистом небосводе,
А, может, кто с благословенным словом
К душе моей так тихо наклонился...
Не знаю, кто... не вижу... отзовися!
Ведь у меня на все в ответ готово!
Нет никого... Одна лишь тишина...
Колышется лишь запах колыбели
И небеса, как изумруд, ниспошлют наземь воду...
Мечты невысказанные остались за порогом,
Расти, моя разбуженна тревога!
Не знал еще такую я и легкость, и свободу.
Микола Вінграновський
Боюсь поворухнутись… тишина…
Я ще не знав такої легкості й свободи:
Чи то весни колиска запашна
Мене гойднула в чисті небозводи,
Чи, може, хто з благословенним словом
До мене в душу стиха нахиливсь…
Не знаю, хто… не бачу… озовись!
У мене все на відповідь готово!
Нема нікого… тиха тишина…
Гойдається колиска запашна,
Течуть небес зелені й сині води…
Думки невиказані стали за порогом,
Рости, моя розбуджена тривого!
Я ще не знав такої легкості й свободи.
Комментарии
Очень красивые стихи! Я не
Валентина Назарова, 19/07/2015 - 08:06
Очень красивые стихи! Я не знакома с украинским, но прочтя оригинал почувствовала музыку стиха, и красоту украинского слова. А перевод передаёт настроение автора - глубокую радость от общения с Божьим творением. Ведь природа, её тишина это самый щедрый подарок от Господа нам, людям.
Спаси Бог вас, батюшка!
Лиризм поэзии -это и есть
Протоиерей Пётр Винник, 19/07/2015 - 18:25
Лиризм поэзии -это и есть музыка слова. Когда слышишь эту музыку, стирается все недопонимание разных языков. Между русским и украинским языком,вообще, не должно быть никакого различия: одна культура, одна молитва, один Дух. Спасибо, Валентина, что Бог дает вам слышать эту музыку и тот гоголевский "лиризм наших поэтов". Бог да благословит Вас!