Интересную инициативу проявили учащиеся старших классов владимирской школы № 5 к 450-летней годовщине со дня рождения английского поэта и драматурга.
— Помимо юбилея Шекспира свою работу мы посвятили Году культуры в России и перекрестному году культуры в Великобритании, — говорит учитель школы № 5 города Владимира Ольга Терентьева. — Наши талантливые художники подарили нам рисунки, посвященные великому гению. А юные литературоведы очень постарались над переводами.
Конечно, школьникам было нелегко, отмечает педагог. Тем более что школа у них все-таки не «языковая», а читать приходилось на староанглийском. Многие слова за четыре с лишним века полностью изменили свою форму и транскрипцию. Так что, выполняя собственные переводы, ученики во многом ориентировались на уже имеющиеся, классические переводы. Например, перводы Маршака.
Что из этого получилось, теперь можно прочитать в книге. Ее Ольга Терентьева подарит как школьникам, так и учителям. А некоторые можно сравнить прямо сейчас. Вот варианты сонетов в переводе Маршака и в вариациях школьников. Решайте сами, какие лучше.
Сонет 18 (Перевод Самуила Маршака)
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Сонет 18 (Перевод Дениса Савельева, 8 класс)
Сравню ль тебя я с летним днем?
Ты более умеренна, нежна.
Цветы ломает ветер под дождем,
И так пора нам летняя нужна.
То солнце жарко светит нам с небес.
То глаз златой его темнеет,
И красота, как поздней осенью лес,
По воле природы вдруг потускнеет.
Но лето твое, поверь, не увянет,
Никогда не растает его красота.
Она, я уверен, смертью не станет,
Как в строках вечных твоя чистота.
Пока на земле мы дышим и видим,
Мы жизнь почитаем и смерть ненавидим.
Сонет 25 (Перевод Самуила Маршака)
Кто под звездой счастливою рожден —
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь — источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел — опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Сонет 25 (Перевод Николая Алексина, 7 класс)
Надменно звезды принимают почести толпы.
Но им неведомы все радости мои.
Я, титулом фортуны обделенный,
Судьбой обласкан дарованием любви!
Великие вельможи и князья!
Напрасны ваши заблужденья,
Как увядает цвет, лишившийся луча,
Так почести сменяются забвеньем.
Герой сражений! После тысячи побед
Всего одно лишь пораженье.
И все забыто, и пощады нет,
Кругом гоним, позор и униженье.
Но счастлив я, и не отнять любви моей.
Любимым буду до последних дней.
Сонет 130 (Перевод Самуила Маршака)
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Сонет 130 (Перевод Юлии Абарихиной, 9 класс)
Она не затмевает солнца свет,
И губы — не цветок коралла.
И снежной белизны совсем в ней нет,
А красота к ней вовсе не пристала.
У роз Дамаска цвет зари и снега
Но нет тех красок на ее щеках,
Духи любимой для нее лишь нега,
Приятней пахнут травы на лугах.
Люблю твой голос слушать,
Хоть музыка звучит приятней.
Походка западает в душу,
Хотя она не поражает статью.
Есть много девушек других,
Но не сравню с любимой ни одну из них.