Вот сияет мечта -
dream.
А кругом полумрак -
dark.
Все дороги ведут
в Рим,
все трамваи идут
в парк.
Осторожный, как снег,
snow,
наступает глухой
час.
в тихом сонме твоих
снов
не найти, не найти
нас…
Размотался клубок
дней -
Так легка и нежна
нить...
И склонившись, Кто-то
над ней
Тихо-тихо сказал:
- «Быть».
Комментарии
Протараторить невозможно...
Мария Коробова, 27/03/2012 - 21:20
Интонация, настроение и размер "нашли" друг друга настолько точно, что слова раздумчиво-редко падают, как пригоршни снега с деревьев у трамвайной остановки. Сыро. смутно - а кто-то внутри все-таки пообещал, пообещал что-то - и это "что-то" серьезней мечты и выше реальности... Я купалась в полутонах Ваших тонких стихов и ускользающих образов. Хочется повторять строки с "падающими" концовками снова и снова. Только почему Вы грустите по английски?
Дорогая Мария, Вы так тонко
Наталья Белоусова, 29/03/2012 - 20:20
Дорогая Мария, Вы так тонко все почувствовали. И нашли точные слова, чтобы это выразить... Спасибо Вам большое! "Грусть по-английски" получилась сама не знаю почему - вообще-то я не знаток языков. А стихотворение пришло само, во время вечернего возвращения домой, в такт неторопливым шагам.
Красивое стихотворение!
Инна Сапега, 27/03/2012 - 17:09
Красивое стихотворение! Легкая и нежная нить дней - близкий мне образ. и трамваи, что идут в парк.
А еще здорово с английским. у меня так было, когда я жила за границей - я оба языка часто смешивала, находясь наедине. будто и нет никакой разницы между ними.
а вообще - я скучала за Вас. рада, что Вы появились.
Инна
Спасибо, Инна! Я тоже
Наталья Белоусова, 29/03/2012 - 20:17
Спасибо, Инна! Я тоже скучала. Рада снова Вас читать!
Смешение языков - действительно интересная вещь, если бы я занималась языками, я б такого натворила с этим... )))) Но я всего лишь музыкант.