(перевод с украинского)
Мой друже, плач! Она любила.
В ковчеге губ ее качался
Твой сон любви, и у кормила
Под нежным парусом спешила
Твоя душа, мир начинался
Рассветом чувств еще невинных
И юных слов дитя наполовину —
Как ты любил! Как ты влюблялся!
Не плач, мой друг! Ведь ты счастливый,
Ты все отдал, чтоб обвенчать
Свой сон любви... И сердца силы,
И силы разума... в бессилии
Страданья ты лишь мог отдать.
Микола Вінграновський
Мій друже, плач! Вона любила,
В колисці губ її гойдавсь
Твій сон любові, і летіла,
Напнувши ніжності вітрила,
Твоя душа, і світ займавсь
Світанням почуттів невпинних
І юних слів напівдитинних —
Як ти любив! Як ти кохавсь!
Не плач, мій друже. Ти щасливий.
Ти все віддав, щоб уквітчать
Свій сон любові… серця сили
І сили розуму… безсилий
Страждання ти лише віддать.
Комментарии
Тихая грусть, светлая, как
Татьяна Бобровских, 29/08/2015 - 20:09
Тихая грусть, светлая, как память о первой любви. Мне кажется чтобы переводить стихи нужен особый дар вчувствования в поэзию автора. Благодарю за эти строки, отец Пётр! Никогда нельзя сожалеть о том что в сердце была любовь, какие бы страдания не были сопряжены с этим чувством. Ведь именно в жерственности рождается любовь, а что жертвенность без страданий?
С праздником, батюшка!