«Отношение к строке должно быть равным отношению к женщине в гениальном стихотворении Пастернака» — написал Маяковский в статье «Как делать стихи» и как образец совершенства приводит четверостишие, которое знает сегодня наизусть даже далекий от поэзии человек:
В тот день всю тебя, от гребенок до ног,
Как трагик в провинции драму Шекспирову,
Носил я с собою и знал назубок,
Шатался по городу и репетировал.
Четверостишие это из стихотворения «Марбург» (1917).
Марбург: незадавшийся роман с философией
Борис Пастернак, студент
Марбург поразил тем, что «история здесь становится землею»: здесь нет «остатков» старого Марбурга, а есть просто старый Марбург, и он ежечасно соприкасается с ним.
Тут жил Мартин Лютер. Там — братья Гримм. Когтистые крыши. Деревья. Надгробья. И всё это помнит и тянется к ним. Всё — живо. И всё это тоже — подобья.
По приезде Пастернак убедился в том, что Коген состарился: «Он сейчас седой, седой — Бальзак. Громадный глухой и улыбающийся. Но он еще гениален… Я не стану его учеником: я опоздал — это последний семестр его преподавания…»
Дело не в опоздании Пастернака и не в старости Когена. Дело, скорее всего, в том, что он увидел в старом профессоре Фауста, не усомнившегося, в отличие от гетевского героя, ни в себе самом, ни в отвлеченном познании, и не захотел стать при нем «подручным» Вагнером. Он не только слушал лекции профессоров, он наблюдал их учеников и назвал всех скопом — страшно вымолвить — «скотами интеллектуализма». Как тут не вспомнить язвительные отзывы Гейне о профессуре Геттингена!
Сухой теории Пастернак предпочел древо жизни, что вечно зеленеет. «Сестра моя — жизнь» — такое название книги лирических стихов появилось неспроста. В Марбурге состоялось второе рождение Пастернака как поэта. Об этом он позже рассказал в «Охранной грамоте». Для себя он всё решил: «Прощай, философия, прощай, молодость, прощай, Германия!»
Памяти боготворимого Рильке
Десятилетним гимназистом Пастернак встретил на железнодорожном разъезде в России великого австрийского поэта
Спустя десятилетие Борис Пастернак вместе с отцом, известным художником, будет стоять у гроба Толстого в Астапово. А еще через десять лет Рильке будет взахлеб писать о замечательных стихах Пастернака, которые он прочел во французском журнале. В письме к Марине Цветаевой от 3 мая 1926 г. он признается, что «читал их
Рильке — это ХХ век в поэзии. Первые опыты переводов Пастернака из Рильке относятся к 1911–13 гг, среди них — два реквиема. Первый реквием «По одной подруге» посвящен художнице Пауле
Я чту умерших и всегда, где мог, давал им волю и дивился их уживчивости в мёртвых, вопреки дурной молве. Лишь ты, ты рвешься вспять. Ты льнешь ко мне, ты вертишься кругом и норовишь за
Рильке формулирует в стихотворении эпос любви, не устремленной к обладанию:
Вся любви премудрость — давать друг другу волю. А держать не трудно, и дается без ученья.
Второй реквием посвящен девятнадцатилетнему поэту графу Вольфу Калькройту, покончившему с собой в 1906 г. Известность получила, прежде всего, последняя строка реквиема, о которой Готфрид Бенн уже в старости сказал как о девизе всего поколения: «Кто о победе будет говорить? Нам надо выстоять — и это всё…» У Пастернака это звучит так: «Не до побед. Всё дело в одоленьи».
Пастернак обратился к Рильке с письмом: «Великий, обожаемый поэт! Я Вам обязан основными чертами моего характера, всем складом духовного существования. Это Ваши созданья. То, что я чудом попался Вам на глаза, потрясло меня. Известие об этом отозвалось в моей душе подобно току короткого замыкания. До сих пор я был Вам безгранично благодарен за широкие, нескончаемые и бездонные благодеяния Вашей поэзии. Теперь я благодарю Вас за внезапное и сосредоточенное благодетельное вмешательство в мою судьбу…»
Получив письмо Пастернака, Рильке посылает ему свои «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею», сопроводив словами: «Как поблагодарить мне Вас, давшего мне возможность увидеть и ощутить то, что Вы в себе так чудесно преумножили? То, что Вы уделили мне столь большое место в своем духовном мире, делает честь щедрости Вашего сердца».
Пастернак не ответил на письмо, надеясь на личную встречу. Но не сложилось. И он посвятил памяти Райнера Мария Рильке (тот умер в 1927 г.) книгу автобиографической прозы «Охранная грамота» (1931 г.), в которой высказал свои представления о природе художественного творчества.
У книги есть незавершенное послесловие, обращенное к Рильке, исповедальное послание к нему в иной мир. В нем Пастернак открыт своему кумиру в самом интимном: «Преступным образом я завел то (семью — Г.И.), к чему у меня нет достаточных данных, и вовлек в эту попытку другую жизнь и вместе с ней дал начало третьей». Он представляет Рильке двух любимых им в ту пору женщин, набрасывая удивительные по глубине постижения портреты своей жены и той, которая вскоре займет ее место.
Под чистый, как детство, немецкий мотив…
Этой строкой заканчивается стихотворение, начатое в том же 1931 году и писавшееся 20 лет. В нем — картина дачной идиллии с реальными бытовыми мелочами и пейзажами. Ее обрамляет, объединяет и пронизывает музыкальная мелодия Брамса.
Годами
Имена немецких композиторов, будь то Моцарт, Бетховен или Шуберт, звучат во многих стихах Пастернака. Но здесь мелодия Брамса становится источником множества ассоциаций. Она объединяет молодых людей в прочное сообщество:
И станут кружком на лужке интермеццо,
Руками, как дерево, песнь охватив,
Как тени, вертеться четыре семейства
Под чистый, как детство, немецкий мотив.
Четыре семейства — это сам Пастернак с женой Евгенией Владимировной, художницей, и их сыном Женей, это знаменитый исполнитель Брамса Генрих Густавович Нейгауз и пока еще его жена Зинаида Николаевна, которая скоро станет женой Пастернака. Пока они отдыхали на даче в Ирпени под Киевом, семейная драма уже назревала. Еще два семейства — это семьи брата Александра Леонидовича и
«Под чистый, как детство, немецкий мотив» развивалась большая любовь и одновременно — нравственный конфликт. Большая любовь — всегда переворот. Решения разума и нравственной воли, обращенные против нее, не имеют силы. Но такова диалектика большой любви, что она не соглашается ставить себя вне нравственного закона из уважения к своей чистоте. Жертвой этой трагической диалектики оказался и сам Пастернак.
«Чистый, как детство» — это и о нем самом. Не случайно Ахматова отмечала эту его детскость до седых волос:
Он награжден
Той щедростью и зоркостью светил,
И вся земля была его наследством,
А он ее со всеми разделил.
«Чистый, как детство, немецкий мотив» относится не только к Брамсу, но и ко всему немецкому искусству, которое на протяжении всей жизни занимало воображение Бориса Пастернака. Чистота, искренность и непосредственность, открытость, правдивость и незащищенность — вот что было ему родственно, что привлекало в творчестве любимых Рильке, Клейста, романтиков, Шиллера и Гёте.
По жизни — с «Фаустом» Гёте
Поэзия Гёте привлекала Пастернака еще в юношеские годы. Среди стихов и набросков
Актуальность народной немецкой легенды о докторе Фаусте в том, что она раскрывает механизмы соблазнения злом, а также показывает психологию человека, принимающего решение о проведении эксперимента над собой. Развитие науки в ХХ веке продемонстрировало нам, что гений и злодейство совместимы. Об этом роман Томаса Манна «Доктор Фаустус» (1947 г.).
Пастернак интенсивно работал над переводом «Фауста» в годы войны. Подвиг Гёте состоял в том, что он соединил просветительскую критику с идущим из глубины веков горячим правдоискательством немецкого народа. Гёте усовершенствовал стих Ганса Сакса, нюрнбергского
Что тут началось!
Сам интерес поэта к Германии и немецкой культуре расценивался как предательство. Даниил Данин в книге «Бремя стыда. Пастернак и мы» (1996 г.) приводит письма Вс. Вишневского 46–47 гг., в ту пору редактора журнала «Знамя», в которых тот «докладывал наверх» о пронемецких разговорах Пастернака, который якобы ждал прихода гитлеровцев в октябре
Нужно помнить, что Сталин в свое время произнес фразу, имея в виду стихотворение Горького «Девушка и смерть»: «Эта штука будет посильней, чем „Фауст“ Гёте». Стало быть, творение Гёте нужно было принизить уже по этой причине. Появились разносные рецензии, в которых претензии высказывались и к переводчику, и к автору. Главные недостатки: не раскрыто «всевластие денег» и опасности капитализма, не осуждено должным образом «проклятие веры», не показано, сколь опасен пафос отрицания, у героя отсутствует жизнеутверждающее мироощущение.
Секретарь Союза писателей Вишневский пенял своему заместителю по журналу Ан. Тарасенкову за то, что тот взялся за подготовку пастернаковского «Избранного» и стал «апологетом аполитичного, стихийного, мечущегося поэта».
Травля в связи с переводом «Фауста», была лишь первой репетицией того шквала угроз и обвинений, который обрушился на поэта после публикации за рубежом «Доктора Живаго».
Комментарии
коммент к ст. "Пастернак под знаком Германии"
Людмила Гость, 27/01/2015 - 13:01
Хочется понять: почему появилась эта ст-я и зачем Вам нужны комментарии?
Радует, что интерес к Пастернаку реально существует и именно в таком направлении. Однако огорчает недостаточный филологический профессионализм. Вы пишете: "Рильке будет взахлеб писать о замечательных стихах Пастернака, которые он прочел во французском журнале". На этот счёт можно сказать, что это довольно серьёзное преувеличение. Л.О. Пастернак, отец поэта, выразился в подобном роде, но Жозефина Пастернак, сообщила брату, что это эмоциональное преувеличение отца, которое можно понять, т.к. его талантливый сын долго не мог определиться с жизненным поприщем. Но вот, слава Богу, всё случилось и неплохо...
Далее. Когда употребляются широко известные фразы, имеющие конкретного автора, то принято слова ставить в скобки и желательно ссылаться на это известное имя, потому что некоторые могут и не знать автора. Это я о фразе "скрещение судеб".
Небрежность в выражении мысли враг филолога. Как же понять предложение: "Рильке — это ХХ век в поэзии". Что именно оно обозначает?
А в следующем пассаже: "Пастернак не ответил на письмо, надеясь на личную встречу. Но не сложилось. И он посвятил памяти Райнера Мария Рильке (тот умер в 1927 г.)", насколько мне известно грубая ошибка. Рильке умер в 1926 году. Надеюсь, я не обидела Вас своими комментариями. Во всяком случае - не хотела. С уважением Ивашутина.
Вижу придирчивого читателя строк Пастернака, узнаю, сколько осталось таких в веке сплошных хипстеров ?
Михаил, 28/12/2019 - 14:46
Вижу придирчивого читателя строк Пастернака, узнаю, - сколько осталось таких в веке сплошных хипстеров ? Немного.
Людмила проникновенная, вы правы, папаня преувеличил, будучи рад за сына. Так скорее всего и - было!
Замечу мимоходом, это (преувеличение) в свою очередь значит что для художника Л.Пастернака Рильке был значимым поэтом, не просто шапочным знакомым.
Но вот я не о кавычках, тужу. Я тужу как говорили в средней школе (говорили 40 лет назад - не знаю что говорят теперь, да и вообще есть ли теперь школа!) - потому тема-то почти не раскрыта! И не просто не раскрыта - а: коснулись и как от огня ускользнули, от темы-то. Вот какие темы-то, горячие, кусачие. Не впихиваются в 7 абзацев.
Тема Пастернака и Германии - колоссальная. Автор правильно поехал в сторону эпохи 1920-х, дружбы с Н.Вильмонтом (см. их дискуссии в воспоминаниях последнего) и погружения в немецкую Культуру, главным образом это конечно Гёте (Я напомню, что комментарии к пастернаковскому "Фаусту" у нас часто и давались от Н.Вильмонта - как первому советскому специалисту по эпохе. Не могу не называть Н.Вильмонта, при всех восторженных откликах его учеников и коллег, филологом "советским", поскольку все его комментарии, академические, образцовые, по советски сплошь атеистичны и примитивны, читателя оберегали от слишком глубокого погружения в Фаустианство и немецкую религиозность, что собственно говоря и исполнял Н.Вильмонт, куда деваться. Впрочем уже бегут на меня с вилами обожатели и ученики и правнуки великого германоведа Вильмонта, я при-крываю тему, чтобы не дуло сильно). Немецкая и английская культура, - но ни капли не южно-европейская - отчётливо продумывалась Пастернаком постоянно. И хотя наивно было бы все плоды и вершины которые Пастернак достигает в зрелые годы, объяснять философским направлением Германа Когена и занятиями 18 летнего Бориса в Марбурге, но зная примеры судеб, где ранний старт впоследствии сильно корректировался, это следует делать, это важно, особенно для раннего периода творчества... Конечно, философская трактовка Канта Когеном и его типы научного познания, - вряд ли на Пастернаковского Юрия Живаго, на формирование его судьбы, образа, оказала сильное воздействие,но это тем не менее интересно, и трудно. Можно сразу что-то особенно в юном Юрие Живаго в этом плане отметить, даже выбор профессии и отношение Юрия к написанию стихов в юности (собственно тема альтер эго Пастеранка здесь сразу же всеми подразумевается, однако мало кто из читателей Пастернака прочитал все те книги которые прочитал он, к 1948 году, включая тот марбургский семестр Г.Когена). И исследования на данную понемногу тему появляются...Кстати, - почему бы молодому человеку Пастернаку в 18 лет и не явиться глубочайшим философом, тонко воспринявшим мысль Когена? Или не передавая учение ученику - нельзя говорить и том что оно вообще было, и было воспринято, было понято? Однако Пастернак что-то "передаёт", жаль, если никто этого не отмечает. А если он явился философом в 18 лет, музыкантом ещё ранее - почему непременно надо воспринимать его и его судьбу в фокусе оставления данных величин, профессий, постигнутого? Оттого ли что Пастернак не произвёл n количество симфоний как музыкант и не создал свою философскую школу? Причём читатель, современник, видит сколь многое Пастернак сделал в области литературы и по аналогии (аналогия замечу количественная) рассчитывает, что столь же много он мог бы (сколько - "столько же"?) сделать в области музыки или философии, если бы занимался лишь той или другой. Не видите в этом рассуждении абсурда, нет? Я могу легко предположить, что он и оставался всю свою последующую творческую жизнь, и - музыкантом, и - философом, пусть неокантианцем например, и возможно живописцем (образы папиной живописи для юного Бориса были очевидно сильнейшими впечатлениями роста), - ничто не пропадало а наоборот, всё встраивалось судьбой, в единое художественное полотно. Поэтому вполне, вполне достойно призвать исследователей от немецкой философии, искусствоведения, если угодно, музыкальной композиции, чтобы "полотно" это жило, - звучало, как можно сильнее и ярче. А не сводить всё к вершинным дотижениям только литературы, тем более прославленным (у нас сегодня если не пишется для хипстеров, которые читают только об известном, т.е. о том что принято знать в обществе - так вроде и незачем). Пастернак если говорить о Германии, написал трогательную статью о творчестве Клейста. О Гёте он много писал, говорил и думал... Но и Германия на мой взгляд, им изучалась, умещалась, разделялась идейно, не полностью, это вообще невозможно. Мало к моему сожалению, он гвоорил и писал о йенском романтизме, это жаль. Новалис, Тик, братья Шлейермахеры, остались в стороне, дальним фоном Гёте и Шиллера.