Вы здесь

Эмили Дикинсон. Стихи о птицах небесных и земных

«Взгляните на птиц небесных:
они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы;
и Отец ваш Небесный питает их.
Вы не гораздо ли лучше их?»
(Матф.6:26)
.

БОГ КАЖДОЙ ПТИЦЕ ХЛЕБА ДАЛ...

Бог каждой птице хлеба дал,
и кроху одну — мне.
Хоть я сегодня голодна  —
её не смею съесть.
Ей обладать  — в руках держать —
и помнить подвиг тот,
что даровал мне этот клад —
мой воробьиный рок!
И если будет недород —
не вспомню о крупе —
ведь изобилие моё
смеется на столе.
Мои запасники полны,
наполненны с лихвой,
я с крохою своей одной
владею всей землей!

GOD GAVE A LOAF TO EVERY BIRD

God gave a loaf to every bird,
But just a crumb to me;
I dare not eat it, though I starve,--
My poignant luxury
To own it, touch it, prove the feat
That made the pellet mine,--
Too happy in my sparrow chance
For ampler coveting.
It might be famine all around,
I could not miss an ear,
Such plenty smiles upon my board,
My garner shows so fair.
I wonder how the rich may feel,--
An Indiaman--an Earl?
I deem that I with but a crumb
Am sovereign of them all.

ВОТ МОЙ ОБЕД — ДРУГОГО НЕТ

Вот мой обед — другого нет —
я развлеку себя —
это мой хлеб, да — скудный хлеб,
буханка малая.
Я к ней добавлю по чуть-чуть —
в уме своём — пока
не станет хлеб большим, аж жуть,
роскошным для меня.
Смогу я даже утолить
им голод снегиря —
мы с ним паломники в пути —
скитальцы — он и я.
А вишню с нашего стола
оставим про запас —
и беднякам мы раздадим
в знак милости — от нас!

DEPRIVED OF OTHER BANQUET

Deprived of other Banquet,
I entertained Myself—
At first—a scant nutrition—
An insufficient Loaf—

But grown by slender addings
To so esteemed a size
'Tis sumptuous enough for me—
And almost to suffice

A Robin's famine able—
Red Pilgrim, He and I—
A Berry from our table
Reserve—for charity—

ПОБЕДА ПРИХОДИТ ПОЗДНО

Победа приходит поздно,
к устам подносится мерзлым,
но их уже льдом сковало:
им не испить от бокала.
А вкус тот, должно быть — сладок!
Пораньше бы —
хоть Каплю!

Отчего —
так бережлив
Бог?

ВысОка Его трапЕза —
на цыпочках нам обедать,
иль — подбирать крошки
клювиком это можно.
Для снегирей — вишни,
пища орлов — лишня —
в наше не лезет горло.
Бог же сдержал слово,
что воробьям дал,
кто по любви малой
с голода умирал...

VICTORY COMES LATE

Victory comes late,
And is held low to freezing lips
Too rapt with frost
To take it.
How sweet it would have tasted,
Just a drop!
Was God so economical?
His table's spread too high for us
Unless we dine on tip-toe.
Crumbs fit such little mouths,
Cherries suit robins;
The eagle's golden breakfast
Strangles them.
God keeps his oath to sparrows,
Who of little love
Know how to starve!

УСЛЫШАТЬ ИВОЛГИ НАПЕВ...

Услышать иволги напев
ведь просто
— или нет?

Пусть птичка та поёт для всех —
беззвучна —
её песнь.

Внимает ухо — лишь толпе,
а ум в молву вперит.
И если есть какой секрет-
он кроется — внутри.

"Птица на дереве поёт!" —
сказал мне скептик раз.
"О, сэр нет, нет!
Поверьте мне — та птица — в Вас!"

TO HEAR AN ORIOLE SING

To hear an oriole sing
May be a common thing,       
Or only a divine.         
It is not of the bird     
Who sings the same, unheard,
As unto crowd.

The fashion of the ear
Attireth that it hear   
In dun or fair.

So whether it be rune,   
Or whether it be none,           
Is of within;   

The “tune is in the tree,”        
The sceptic showeth me;       
“No, sir! In thee!”

ЭТО — ПЕСНЯ УНЫЛАЯ

Это — песня унылая  —
ум согревает она
слабой поступью памяти,
что приносит мне издали —  ветер.

Где-то птица поёт —
словно радость нечаянная —
и — невидима — льется чрез край
как материя неба.

IT IS A LONESOME GLEE

It is a lonesome Glee
Yet sanctifies the Mind
With fair association
Afar upon the Wind

A Bird to overhear
Delight without a Cause
Arrestless as invisible
A matter of the Skies

Комментарии

Инна Сапега

Валентина, мне очень приятны Ваши такие добрые слова. Если так - просто здорово. Что еще желать переводчику - как не передать дух оригинала. Мне это очень -очень хотелось. А получилось - что получилось! Слава Богу!

Спасибо! bye

Ну, уважаемая Инна, Вы открываете на "Омилии" целый мир...два мира: Эмили Дикинсон и- свой.

Кстати, о пресловутых "неровностях перевода" - это у Дикинсон было тоже в речи? Просто, возможно, выгодней не исправлять (или не сильно исправлять), ссылаясь на то, что автор стихов не был, так сказать, профессиональным поэтом, и потому пел, не особо заботясь о точности грамматики.

В переводе есть пресловутые "шероховатости". Но именно они придают переводу обаяние.

Колумб Вы наш!newyear

Инна Сапега

Я подозреваю, Матушка, что шероховатости у нас обоюдные. С одной стороны - Эмили Дикинсон писала, действительно, своеобразно. Для неё важнее не музыка, не рифма, а ритм - этакая дробь. Барабанная или картечная? Поэтесса очень любит ёмкие слова, и яркие, неординарне образы. Причем орфография, пунктуация и очередность слов - вещи для неё тоже довольно свободные. Она очень любит паузы посредине фраз - для этого часто используются тире, и словосочетания, которые разбивают основное предложение. Вообщем - да, она играет со словом, чтобы донести до читателя образ, чтобы даже ударить этим образом в самое сердце. Так я чувствую.

Плюс - мои собственные шероховатости! куда же от них дется. Я не поэт с большой буквы, и моё ухо  - хе-хе - тугое. Я тоже больше склонна к ритму, и именно его, и браз я пыталась передать в переводах. Причем как можно ближе к тексту. Вот и шероховатости!

Ладно! Пускай будут. Иногда они, правда, хороши - потому как цепляют))) А иногда - становятся занозами(((

к тугому уху, я еще близорука, и не вижу в большинстве случаев огрех, пока носом меня не подведут, и не скажут, как будет лучше.

Спасибо, что прочитали. Я что-то очень увлеклась сейчас её стихами. Они будоражат во мне и лингвиста, если честно. Потому что иногда, приходится буквально - слово за слово перевесьти, написать, а потом только приходит понимание, что же автор имеет в виду. Как ребус какой. А иногда - читаешь и думаешь - ух! Я тоже так думаю! И смеешься над её озорством.Которое на самом деле - глубина.

А вообще - у меня есть задумка еще одного рассказа. Уже не о поэтах и переводчиках. А об игуменье. Посмотрим!