Вы здесь

Запущен переводческий проект «Русская библиотека»

Открытое заседание редколлегии «Русской библиотеки»

Запущен проект «Русская библиотека», предусматривающий издание в течение 10 лет на английском языке 125 лучших проведений русской литературы от древности до современности.

27 июня 2015 г. в рамках деловой программы Московского фестиваля на Красной площади подписано трехстороннее соглашение между созданным под эгидой Роспечати в 2011 году Институтом перевода, президентом американской компании Read Russia Inc (фактически являющейся представителем Института перевода в англоязычном мире) и нью-йоркским академическим издательством Columbia University Press об издании 100-томной «Библиотеки русской литературы на английском языке».

Обширная программа представления русской литературы в англоязычном мире рассчитана на десять лет. На самом деле томов предполагается не 100, а 125: 25 томов, посвященных древнерусской и классической литературе XIX века, 75 томов — ХХ веку и еще 25 — XXI веку. Она предусматривает заказ переводов (или рассмотрение вопроса, какие произведения требует нового перевода), составление подробного страноведческого и исторического комментария к каждому произведению, предисловий и послесловий, разработку отдельного серийного дизайна. Но в первую очередь, разумеется, — решения вопроса, какие именно произведения войдут в этот формируемый и поддерживаемый на государственном уровне «канон» русской литературы. Решение об этом будет приниматься редколлегией, в состав которой с российской стороны вошли, в частности, ректор Литинститута Алексей Варламов, директор Литературного музея Дмитрий Бак, директор Пушкинского дома Всеволод Багно, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, главный редактор издательства НЛО Ирина Прохорова, а с американской, помимо Питер Кауфмана, — директор издательства Columbia University Press Дженнифер Э. Кроу и целый ряд академических славистов.

Первое «живое» заседание этой представительной редколлегии прошло под председательством заместителя главы Роспечати Владимира Григорьева прямо перед подписанием соглашения в присутствии журналистов. И на нам сразу обозначились два принципиально разных подхода в отношении того, чтò считать каноном. Всеволод Багно и Ирина Прохорова, как академические филологи, предлагали «закрыть список», то есть ограничить его писателями, закончившими свой земной и творческий путь до 1991 года; американские же издатели возражали, что «продавать» (в прямом и переносном смысле) живых авторов, которые могут участвовать в промокампаниях, создавать новостные поводы и т. д. гораздо проще, и начинать надо не только с бесспорных Толстого с Чеховым, но и с Прилепина и Седаковой. Эту же точку зрения разделил Дмитрий Бак: «Если мы будем 30 лет ждать, пока сформируется канон 2000-х годов, а потом еще искать инвестора и затевать новый проект, то мы опять опоздаем», — заявил он «Году литературы».

Питер Кауфман затруднился с ответом на вопрос о первых десяти произведениях, с которых начнется «Русская библиотека»: этот вопрос будет еще подробно обсуждаться. Впрочем, как следует из данного им за несколько часов до заседания редколлегии интервью, он полон оптимизма.

В планах Института перевода — создание подобной «Русской библиотеки» на семи основных мировых языках, включая испанский, китайский и арабский.

godliteratury.ru