Перевод Л.Гинзбурга
Наши мысли свободны!.. Без страха, без риску,
Они не подвластны ни спросу, ни сыску,
Свободно взлетают они в высоту,
Какой их подстрелит стрелок на лету?
Наши мысли свободны!
Наши мысли свободны!.. Из темной темницы
На свет они вырвутся, вольные птицы.
И нет им оков. И старанья бесплодны
Догнать их, загнать... Наши мысли свободны
Наши мысли свободны!..
----
Сокращенный вариант широко известной швейцарской песни, популярной и сегодня в странах немецкого языка. Текст, помещенный в сборнике «Чудесный рог мальчика», записан в диалогической форме (диалог между Узником и Девушкой. Узник, верный идее духовного сопротивления тирании, готов поступиться всем, не исключая даже и любовь). Песня датируется примерно 1800-1810 годами.
Подстрочник оригинального текста:
ПЛЕННИК: Мысль свободна, кто может постичь ее, Ускользает, словно ночные тени, Человек не может узнать ее, охотник не может убить, и так будет всегда: мысль свободна!
ДЕВУШКА: Как весело летом жилось бы нам средь высоких и диких гор. Нашли бы мы там прохладный зеленый уголок, Возлюбленный сердца моего, не хочу я с тобой быть в разлуке.
ОН: И пусть даже заточили в темницу, напрасно это, Потому что мысли мои разрушают препоны и стены. Мысль свободна.
ОНА: Так весело летом жилось бы нам средь высоких и диких гор, Там вечно один человек Средь высоких и диких гор, Там не слышно детского плача, там дышится вольно.
ОН: Что ж, как суждено, так и будет, но пусть всегда будет тихо, всегда тихо, Желанья мои и стремленья никто у меня не отнимет. Останется все, как было: мысль свободна.
ОНА: Милый мой, ты так беззаботно поешь, как пташка на лугу, а я так грустно стою у ворот темницы, Лучше бы мне умереть для мира, лучше бы мне быть с тобой, Ах, вечно доля моя - лишь плакать.
ОН: Но раз ты сетуешь, я откажусь от любви. И если решусь, - больше ничто не сможет меня мучить. Тогда в сердце своем всегда смогу я быть весел. Ибо так будет всегда: мысль свободна.