Боюсь, чтобы более-менее полно ответить на Ваш вопрос, нам пришлось бы уточнить:
какой язык мы имеем в виду (скажем, Новый Завет написан по-гречески, равно как и значительная часть аскетической литературы),
о какой эпохе,
о каких авторах идет речь.
Если же попытаться ответить «вообще», то слово «тело» обычно имеет нейтральное значение, в то время как «плоть» нередко употребляется либо в отрицательном смысле (в частности, может обозначать совокупность душевных и телесных страстей), либо для противопоставления духу (ср., к примеру: «Слово стало плотью», Ин 1:14; «Дух животворит; плоть не пользует нимало», Ин. 6:63).
Русское слово «тело», как правило, используется для перевода греческого «сома», «плоть» — для перевода «саркс». В Греческо-русском словаре Нового Завета Б. М. Ньюмана (я имею в виду его русскую версию: М.: РБО, 1997) для этих слов даются следующие значения.
Ответ
Боюсь, чтобы более-менее
Священник Федор Людоговский, 2014-05-17
Воистину воскресе Христос!
Боюсь, чтобы более-менее полно ответить на Ваш вопрос, нам пришлось бы уточнить:
Если же попытаться ответить «вообще», то слово «тело» обычно имеет нейтральное значение, в то время как «плоть» нередко употребляется либо в отрицательном смысле (в частности, может обозначать совокупность душевных и телесных страстей), либо для противопоставления духу (ср., к примеру: «Слово стало плотью», Ин 1:14; «Дух животворит; плоть не пользует нимало», Ин. 6:63).
Русское слово «тело», как правило, используется для перевода греческого «сома», «плоть» — для перевода «саркс». В Греческо-русском словаре Нового Завета Б. М. Ньюмана (я имею в виду его русскую версию: М.: РБО, 1997) для этих слов даются следующие значения.
Сома:
Саркс: