Есть в русскоязычной среде выражение «Любовь до гроба»! С одной стороны, не очень романтичное выражение, хотя с другой, вроде бы, и звучит как обещание «вечной любви», но в то же время, как бы чувствуется угроза конца этой идиллии.
И мы, так, обычно говорим с иронией о каких-то нам известных, но, как нам кажется, заоблачных чувствах.
Но, тут будет уместно задаться вопросом: «А откуда же появилось это выражение?»
И проведя небольшой литературный розыск я установил, что все дело в том, что «Любовь до гроба» это только часть поговорки, а полная версия звучит так: «любовь до гроба, ты в гробу, а я у гроба».
Согласитесь, звучит немного как бы угрожающе. Потому-то очевидно вторая часть поговорки со временем и забылась.
А может, мы просто не хотим именно такой любви. Отсюда и скрытая ирония при произношении первой части.