Авторизованный перевод старой песни
Песня «Отель Калифорния» была написана Доном Фелдером, Гленном Фрей и Доном Хенли (Don Felder, Glenn Frey, Don Henley). Сами авторы объясняли, что песня – о материализме и пустоте американского гламура. Так сверкающий огнями Лос-Анджелес соседствует с безжизненной пустыней. Группа «Иглз» (Eagles) выпустила одноименный диск в феврале 1977 года. Песня «Отель Калифорния» получила премию «Грэмми» в 1978 году. Смысл пенсии многие критики определяли как «путешествие от невинности к опыту». Мучительная и бессмысленная окруженная глянцем, пустота.
Переводов на русский языку этой песни было несколько, но автору представляется, что все они далеки от ее истинного смысла. Этот вариант – попытка авторизованного перевода, который бы наиболее точно смог передать идею, заложенную в песню авторами. Надеюсь, слова точно ложатся на оригинальную музыку.
"Отель Калифорния"
На пустой автостраде воет ветер навзрыд
Сладкий запах дурмана над землею парит
Там вдали у дороги свет мерцал светлячком
Нужно остановиться: степь глухая кругом
Что за девушка-чудо поджидала меня?
Словно ангел у входа
В рай свечою маня
Или в ад приглашая
За былые дела…
Мы прошли коридором
Я услышал слова…
Вот ты и в отеле «Калифорния»
Проходи скорей, приводи друзей – будет веселей
Места хватит всем в отеле «Калифорния»
Летом и зимой
Нас найдет любой, счастье здесь с тобой.
Ее взгляд как загадка, Мерседес у ворот
И роскошные парни
Что «друзьями» зовет
Во дворе вальс играют в теплой летней ночи
Ветер танца колышет пламя яркой свечи
Попросил у прислуги
Принести мне вина
Он сказал мне: «Не надо: здесь все пьяны с утра»
Голоса в коридоре все твердят и твердят
Среди ночи проснешься
А они повторят…
Ты теперь в отеле «Калифорния»
Лучше места нет, здесь не знают бед
Здесь веселья свет
Отжигают все в отеле «Калифорния»
Кто сюда попал, тот счастливым стал, для людей пропал
Бьют шампанского струи
В зеркалах потолки
Прошептала девица
Чуть коснувшись руки
«Мы все пленники, мальчик, своего миража
Нам его не развеять
От него не сбежать
А реальность умчалась в непролазную хмарь
И зачем это нужно:
Только боль и печаль»?!
А потом только помню,
Что бежал наугад
Где-то должен быть выход
Чтоб вернуться назад
«Успокойся, наивный – мне привратник сказал
Мы свое дело знаем: здесь тебе не вокзал»!
Можно здесь прописаться: гостю рады всегда
Только выйти отсюда не дадут никогда
Комментарии
отзыв
Антон, 29/10/2019 - 15:22
Одна из моих любимых песен. Впервые мне её напели в 1987 году, в довольно унылом месте - в больнице. А уже позже увидел по ТВ клип "Иглз".
Её ещё зовут последней песней хиппи.
Когда у меня что-то "не срастается" и тяжеловато на душе, я её напеваю - и как рукой печаль снимает...
Заставляет задуматься
Андрей Окулов, 29/10/2019 - 23:23
Еще в юности я слышал перевод на русский чуть ли не с марксистки м смыслом. И решил сделать совй, наиболее точно передающий смысл, вложенный в песню ее авторами. Знакомые, хорошо знающие английский, считают, что мне это удалось.
Спасибо за перевод! Никогда
Екатерина, 05/11/2017 - 08:51
Спасибо за перевод! Никогда не вслушиваоась в слова, думала, что что-то лиричное, без особого смысла, а оказалось совсем наоборот. Заставляет задуматься.
На здоровье, Катя!
Андрей Окулов, 08/11/2017 - 17:15
Спасибо за благоджарность. Я спорил со знакоыми начсет точности перевода; некоторые образы понятны только тем, кто знаком с реалиями Америки шестидесятых. Но смысл передан точно, с этим никто не спорил. Песня о пустоте, губительности и никчемности глянца. Смысл ее далек от лирики.