Вы здесь

Отель Калифорния

Авторизованный перевод старой песни

 

Песня «Отель Калифорния» была написана  Доном Фелдером, Гленном Фрей и Доном Хенли  (Don Felder, Glenn Frey, Don Henley). Сами авторы объясняли, что песня – о материализме и пустоте американского гламура.  Так сверкающий огнями Лос-Анджелес соседствует с безжизненной пустыней.  Группа «Иглз» (Eagles) выпустила одноименный диск в феврале 1977 года. Песня «Отель Калифорния» получила премию «Грэмми» в 1978 году. Смысл пенсии многие критики определяли как «путешествие от невинности к опыту». Мучительная и бессмысленная окруженная глянцем, пустота.

Переводов на русский языку этой песни было несколько, но автору представляется, что все они далеки от ее истинного смысла. Этот вариант – попытка авторизованного перевода, который бы наиболее точно смог передать идею, заложенную в песню авторами. Надеюсь, слова точно ложатся на оригинальную музыку.

 

 

"Отель Калифорния"

На пустой автостраде воет ветер навзрыд

Сладкий запах дурмана над землею парит

Там вдали у дороги свет мерцал светлячком

Нужно остановиться: степь глухая кругом

Что за девушка-чудо поджидала меня?

Словно ангел у входа

В рай свечою маня

Или в ад приглашая

За былые дела…

Мы прошли коридором

Я услышал слова…

 

Вот ты и в отеле «Калифорния»

Проходи скорей, приводи друзей – будет веселей

Места хватит всем в отеле «Калифорния»

Летом и зимой

Нас найдет любой, счастье здесь с тобой.

 

Ее взгляд как загадка, Мерседес у ворот

И роскошные парни

Что «друзьями» зовет

Во дворе вальс играют в теплой летней ночи

Ветер танца колышет пламя яркой свечи

 

Попросил у прислуги

Принести мне вина

Он сказал мне: «Не надо: здесь все пьяны с утра»

Голоса в коридоре все твердят и твердят

Среди ночи проснешься

А они повторят…
 

Ты теперь в отеле «Калифорния»

Лучше места нет, здесь не знают бед

Здесь веселья свет

Отжигают все в отеле «Калифорния»

Кто сюда попал, тот счастливым стал, для людей пропал

 

Бьют шампанского струи

В зеркалах потолки

Прошептала девица

Чуть коснувшись руки

«Мы все пленники, мальчик, своего миража

Нам его не развеять

От него не сбежать

А реальность умчалась в непролазную хмарь

И зачем это нужно:

Только боль и печаль»?!

 

А потом только помню,

Что бежал наугад

Где-то должен быть выход

Чтоб вернуться назад

«Успокойся, наивный – мне привратник сказал

Мы свое дело знаем: здесь тебе не вокзал»!

Можно здесь прописаться: гостю рады всегда

Только выйти отсюда не дадут никогда

Комментарии

Одна из моих любимых песен. Впервые мне её напели в 1987 году, в довольно унылом месте - в больнице. А уже позже увидел по ТВ клип "Иглз".
Её ещё зовут последней песней хиппи.
Когда у меня что-то "не срастается" и тяжеловато на душе, я её напеваю - и как рукой печаль снимает...

Андрей Окулов

Еще в юности я слышал перевод на русский чуть ли не с марксистки м смыслом. И решил сделать совй, наиболее точно передающий смысл, вложенный в песню ее авторами. Знакомые, хорошо знающие английский, считают, что мне это удалось.

Спасибо за перевод! Никогда не вслушиваоась в слова, думала, что что-то лиричное, без особого смысла, а оказалось совсем наоборот. Заставляет задуматься.

Андрей Окулов

Спасибо за благоджарность. Я спорил со знакоыми начсет точности перевода; некоторые образы понятны только тем, кто знаком с реалиями Америки шестидесятых. Но смысл передан точно, с этим никто не спорил. Песня о пустоте, губительности и никчемности глянца. Смысл ее далек от лирики.