Вы здесь

Надежда — крылатая птица

Наконец-то!

Он поворачивает ключ в знакомой скважине. Аккуратно открывает дверь. Сдерживая нетерпеливое сердце, снимает пальто, вешает в его шкаф. Развязывает шнурки на ботинках. Привычным жестом ставит их под тумбочку. Одевает тапочки. И неслышно идёт в ванную комнату.

Он не любит суеты, всему должно быть своё время, считает он. Движения его размерены и чётки. В обычной рутине есть особый ритуал. Словно верность ежедневным привычкам вселяет в него надежду на бессмертие.

Тёплая вода согревает морщинистые руки. Он не смотрит в зеркало. Ничего нового оно ему не скажет. А то, что он — некрасив, всклочен и бледен, он знает сам. Ему шестьдесят три года. Уже не молод, но ещё не стар. Осенний возраст.

На кухне он греет чайник. Он любит крепкий черный чай. И бородинский хлеб с солью.

После простого ужина, он идет в комнату. Зажигает торшер и садится в старое, уютное кресло.

Наконец-то! Что-то вроде лёгкой улыбки отражается на его суровом лице, преображая его. На сером небе появляется белая птица.

Иногда ему кажется, что его работа, пересечения с людьми, поездки в метро, бесполезные разговоры — всё это путы, которые уводят его от самого главного в жизни. Они тянут его по рукам и ногам, заставляя тратить на них внимание и силы, заставляя двигаться, что-то делать, куда-то идти. Они отнимают у него время. Это драгоценное время, которое как песок, сыпется сквозь пальцы. Как хорошо всё же, что у него нет семьи.

Он берёт в руки небольшую книгу, бережно обернутую в кремовую бумагу. Достает с тумбочки кожаный блокнот и ручку. Открывает книгу.

Он — переводчик. Основная его работа — технические тексты. У него большой опыт, переводы даются ему быстро, поэтому-то его ещё не сократили. Он переводит про то, как устроены разные машины, где какие болты вкручивать, выкручивать. Переводит схемы. Таблицы. Ему за это платят деньги. На эти деньги он существует.

А дома — вот сейчас — он переводит стихи. Разные стихи. И разных авторов. За стихи никто не платит. Но он ими живёт.

Когда-то давно он сам писал. Писал много, увлечённо. Но вся его поэзия так и осталась — лишь его. И в какой-то момент он, со свойственной ему аккуратностью, сложил свои творения в одну папку, перевязал черной лентой и убрал в стол.

Поэт в нем умер. Зато остались жить другие поэты. Много-много поэтов. Они стояли перед ним, мелькая своими нарядами, на книжных полках. Это были его друзья. Настоящие, верные друзья. Которые не предавали, не спорили, не искали своего. А просто — вели беседу. О сокровенном. О вечном. О насущном. Они делились своей болью или радостью. Своим бытом или своими мечтами. Они обогащали его и не боялись быть щедрыми. Редкое качество в наши дни!

Каждый вечер он общался с ними. Они были так не похожи друг на друга. Взрослые и дети. Грустные и смешливые. Серьётзные и не очень. Они вносили в его монотонную жизнь разнообразие и перемены. В их книгах он находил самого себя — такого, о каком никто в настоящей жизни и не догадывался. Даже он сам.
Именно оттого он весь день ждал встречи с ними. Новой встречи.

Сегодня его мысли занимала женщина. Поэтесса. Её звали Эмили. Эмили Дикинсон.

Она писала о себе:

«Я не вышла ростом, как мне кажется... Я маленькая, как птичка-крапивник, и волосы у меня грубые, как колючки на каштане, а глаза — как вишни на дне бокала, из которого гость выпил коктейль. Ну как?»[1]

Как? Да он любит её! Любит, такую маленькую, такую смелую, дерзкую, угловатую, и бесконечно одинокую. Такую, как и он сам.

Это — любовь одного больного к другому. Любовь, где нет места жалости или страсти, но есть общее страдание, которое лучше всего остального может объединить две души.

Он знает всё про её жизнь. Он читал её письма, воспоминания о ней. Но ничего так не раскрывало её саму, как её стихи. Такие разные, такие живые.

Он мог часами читать Эмили. И так он и делал сначала. Но затем ему захотелось большего. Так бывает, когда один человек привязывается к другому, и уже ждет от встреч не поверхностного общения, а откровения.

Он начал переводить стихи Эмили на свой язык. Ведь перевод — это не просто чтение, это даже не диалог, не разговор. Перевод — это соприкасание. Это сотворчество. Это едино-мыслие. Едино-душие.

Он переводил понемногу, не торопясь. Сначала он набрасывал эскиз стихотворения. А затем тщательными движениями убирал всё лишнее, формировал, строил. Перевод представлялся ему в такие минуты — скульптурой. Он смотрел на живую натуру и вылепливал, тесал, подбивал — так, чтобы его творение отобразило эту красоту, как можно ближе и вернее.
А некоторые стихи казались — музыкой. Тогда он должен был стать не скульптором, а — музыкантом. И повторить напев полюбившейся мелодии, используя свои ноты и свой инструмент.

Не всегда у него получалось.

Вот сейчас он раздумывал над первыми строками: «Hope is a thing with feathers...»

Если переводить дословно, будет так: «Надежда — вещь с крылами...» Но разве надежда — вещь?
Нет, надежда — не вещь. Тогда что? Штука? Бред. Её нельзя потрогать. Посчитать. Потом надежда — она живая. Тогда, может, тварь? Звучит грубовато.

Когда он заходил в тупик, он читал чужие переводы. Иногда это помогало. Но чаще всего, читая других переводчиков, что-то кололо его душу. Что-то весьма похожее на ревность. Это скользкое чувство собственника. Впрочем, если переводы были хороши, то ревность быстро сменялась дружелюбием. И даже уважением к переводчику.

«Надежда из пернатых», читал он. — «Надежда — пташка певчая...», «Надежда — штучка с перьями...»

Нет. Всё не то. Не то.

Его взяла досада. За Эмили. За то тонкое, очень ранимое состояние её души. За её надежду. За его надежду.

Он долго еще сидел, вчитываясь в слова поэтессы. Правя что-то в своем блокноте. Иногда он читал свой перевод вслух. Снова правил. Морщился. Все зачеркивал.

Наконец, он устал. Выключил торшер. И посидел несколько минут в полной тишине. В комнате громко тикали часы, спеша обежать по кругу. Отчего время всегда торопится? Всегда летит. Как птица...

«Надежда — крылатая птица...» — подумалось ему. — Конечно, надежда — птица. Именно — птица.

Улыбка снова вспорхнула на его лицо.

 

ПРИМЕЧАНИЕ:

[1] Из писем Эмили Дикинсон литератору Томасу Хиггинсону (в переводе А. Гаврилова).

Комментарии

Марина Алёшина

Как жаль его стало! Он сам, словно птица, заперт в клетке технических переводов.
Хоть ты и говоришь, что самоучка в переводе, но думаю, что поэзию только так и нужно переводить. И художественные тексты.
В том-то и дело: нужно сначала определить цель перевода, ведь все, заложенное в произведением автором, вместе со всеми аллюзиями, перевести вообще невозможно, можно только приблизиться. А потом уже, как стрела, устремиться в ту самую цель.
С одной стороны, я согласна со Светой, что нужно доработать, а с другой...
Когда я прочла, что он переводит технические тексты, я очень его пожалела. И потом сочувствовала все больше и больше. Мне вспомнилось это ужасное чувство плена, когда переводишь текст, написанный на канцелярите - целые страницы пустых, никому не нужных, ненавидимых автором слов.
Можно крылатую птицу сделать образом самого переводчика, и тогда он раскроется больше. Ему, окованному, дать намек на надежду, чтобы он вместе с переводом, с нужным словом, страдал и искал свободу и, может быть, взлетал, парил вместе с настоящей поэзией, внутри своего сердца, а по внешности все это время был наедине с самим собой... Можно еще подчеркнуть контраст между одиночеством по телу и внутренней сокровищницей души - и сравнить с Эмили, потому что в этом автор и переводчик едины.
Впрочем, стоп. А то я еще кучу всего напридумываю.
Инна, прости, если мои выдумки некстати.

Инна Сапега

Здорово! Спасибо, Марина. Я рада, что герой не оставил равнодушным и вызвал даже столько много новых идец и поворотов.

Да, переводить технические тексты - это ой-ой-ой. Я вот не всё могу переводить. Даже художественные. Или даже богословские. Если я не понимаю, не чувствую какую-то схожесть или родственность, мне очень трудно. Какой-то внутри ступор включается, голова болит и - пару слов переведу и всё. А кто-то может, кто-то так и работает, и кому-то нравится! Так интересно.

А я не знала, что ты тоже переводишь. С новогреческого?

Постараюсь вернуться к этому рассказу в будущем, что-то доделать. Пока еще не могу!

Этот человек думал, что поэт в нем умер. На самом деле, поэт остался в нем жив. Только...возможно, смирился настолько, что из поэта-самого-по себе стать живым подобием свирели-сиринги. И перелагать на родной язык чужеземных поэтов. Но...только человек, родственный по душе Э. Дикинсон, мог подобрать верное слово - "птица".

А сколько было поэтов, по разным причинам занимавшихся переводами! И каких поэтов! Лозинский, Заболоцкий, Пастернак, Дудин, Ахматова! И вот теперь мы смотрим на произведения, переведенные ими, сквозь призму их душ и убеждений.

"...Избрала деревянную,

Неприметную дудочку ты"...

Так у Заболоцкого в "Иволге"...rainbow-smile

Инна Сапега

Спасибо, Матушка!

Я не знаю, каков мой герой как переводчик. Кто знает, ведь он ни с кем не делиться переводами своими! А по одной строчке что-то судить сложно.

Я сама, признаю, читала многие переводы выбранного стиха. Есть очень хорошие, просто замечательные стихи и переводы. Одни - передают ритм оригинала. Есть - передают стих почти дословно. Другие - передают музыку. Наверное, зависит от задачи, которую ставит пред собой переводчик. В тексте я описала алгоритм своего поиска - как я ищу подходящее слово (для себя). Но я не знаю - насколько верен подобный подход, ибо как я так и герой - любители, самоучки в этом направлении, которые скорее интуитивно работают, с переменным успехом. И я специально не привожу полного (своего) перевода, потому что я и герой - не одно и то же. Надеюсь, его перевод получился очень хорошим. А может, и не очень!? Мне даже любопытно - каким.

И еще для героя важна именно надежда. Не знаю почему, я так почувствовала, что в его жизни надежда - единственная нить, которой он живет.

Интересно, придумаешь человека, а он живет где-то в тебе...Ты за него переживаешь...

Нет, переводчик он хороший. Потому что душа у него жива. Ведь Дикинсон не была профессиональной поэтессой - просто странной девушкой. Как Пушкин был помещиком, Лермонтов - офицером, и.т.п. И, Вы правы - герой Вашего рассказа только потому не спился, что живет в его душе песня...он перелагает чужие - в свои. Впрочем, разве то, что он переводит, ему чужое? Чуждое?

А потом пресловутый "вольный перевод"... Конечно, "Слово о полку Игореве" помню по переводу Аполлона Майкова (люблю его стихи!). Но гораздо большее помню по вольному переводу Н. Заболоцкого. Так же, как "Марию Стюарт" вижу по переводу Пастернака. А ведь там звучит то время, когда жил Пастернак. Время гонений на иномыслящих.

Ваш переводчик отчасти тоже из таких... Что до перевода: вопрос - лучше-хуже - относительный, если переводчик влагает в свою работу душу. Как видел.

Кажется, рассказывала Вам, как в детстве, впервые прочитав "Гамлета" в ста-аром переводе Н. Полевого, смеялась: неуклюже. Потом поняла - за одну придуманную фразу (в сцене Гамлета с Гертрудой) "за человека страшно мне" - люблю его (это, кстати, вставка переводчика - у Шекспира такого нет). Да и будь этот перевод плох, наверное, Мочалов так не сыграл бы Гамлета, и Белиинский не описал его игру так, что...все они мертвы давно, а видишь, словно воочию...

Инна Сапега

Вот читаю я Вас, матушка, и улыбаюсь. Я раньше никогда не замечала даже имени переводчика, когда читала зарубежное произведение. А Вы - даже помните, кто что перевел и сравниваете разные переводы! hiФеноминальная у Вас память.

Нет, просто у меня память такая...цепкая. А сейчас почти не могу читать. И это очень тягостно.

Сегодня увидела: у магазина ставят елочку! Новый год настае-ет!newyear

А переводы сравнивать интересно: переводчики видят по-разному, по-своему. Но этим я болше в юности занималась, когда писаниной занималась меньше. Так читала Шекспира. Пока не запуталась в переводах. Попросить сейчас меня прочесть на память "Быть или не быть..." - начну по переводу Лозинского, но где-то незаметно съеду на перевод Пастернака...

Пу-та-ни-ца...LOL

Вторая часть текста живая, а первая, мне кажется, требует переработки.Так пишут, когда не пишется. Чувствуется скороговорка - скелет, набросок.

Интересно было подсмотреть диалог с Эмили. Она - есть. А главного персонажа ещё нет, его надо долепить - если хватит силенок. Мы ведь из тех авторов, кто сам не пишет - нами пишут другие. Может Эмили тебе поможет написать и этого самого переводчика? В диалоге с Эмили он у тебя получится, уверена! А так он - головной персонаж, неживой.

Успехов, Инночка!

Инна Сапега

Да, возможно ты и права, Света. Возможно, надо доработать или даже переработать первую часть. Однако, мне честно говоря и хотелось, чтобы был контраст между статичностью первой части и жизнью, когда герой берется за перевод. Что он как бы не совсем живет в начале, а потом оживает. Наверное, не совем удалось, надо посмотреть, когда оторвусь от текста. Пока - не осилю!

Я сама редко перевожу, то есть вовсе не перевожу, но одно время (когда училась в институте) читала несколько книг по переводу творческих текстов - очень интересные есть вещи, которые тронули меня. Почему-то сейчас что-то вспомнилось.

uzhos

Инна! Очень интересная проза. Такая, я бы сказала, поэтическая проза. Потому что в ней рассказано о поэте и ещё об одном поэте, простите за тавтологию. Вернее сказать - в этом произведении слились три поэта, включая автора данного произведения. И поэтому весь маленький рассказ насквозь пронизан поэзией. Это здорово! Мой вам поклон!

Инна Сапега

Я рада, Валя, Вашему доброму слову!

Настоящий поэт тут только Дикинсон. А мы с героем - мечтатели! Герой у меня грустный, и не очень общительный, наверное, переводы скорее всего тоже нигде не опубликует. Так и они умрут вместе с ним.

Но пока для меня герой - живой. Я его не очень хорошо, наверное, описала, но сама себе представила хорошо. Да

give_rose