(По мотивам одноименного рассказа О'Генри)
– Подруга плоха! И сказал нынче врач,
Что шансов почти уже нет. –
Сусанна рыдала.
– Не надо, не плачь, –
Жалел ее старый сосед.
- На наш облетающий плющ за окном
Без устали может смотреть:
Внушила себе, что с последним листом
За нею придет ее смерть.
- Одни только глупости в ваших мозгах:
От листьев взялись помирать!
Да ну вас! От сырости ломит в ногах,
Пойду-ка я, барышня, спать.
А ночью был ветер, и дождь все шумел,
С плюща облетали листы,
Но только один улетать не хотел,
Взирая на мир с высоты.
Больная все утро смотрела в окно:
- Какой же упрямец тот лист!
Ему лечь на землю давно суждено,
Но в нем еще теплится жизнь!
Вот так, размышляя о жизни, она
Болезнь победила свою.
На ужин уже молока и вина
Подруга просила у Сью.
А вскоре скончался сосед-старичок,
Что часто любил поворчать.
В ту страшную ночь он промок и продрог,
И больше не смог уже встать,
Но все же шедевр он успел сотворить,
Талант* приумножил вполне.
Пусть умер художник – шедевр будет жить –
Тот лист на кирпичной стене.
____________
* «приумножение таланта» – имеется в виду евангельское понимание этого словосочетания в притче о талантах (Мф. 25:14-30)
Комментарии
Людмила, замечательные,
Юлия Санникова, 03/12/2012 - 01:24
Людмила, замечательные, необыкновенно трогательные строки!
Спаси Господи!
Спаси Господи, дорогая Юлия!
Людмила Громова, 05/12/2012 - 19:31
Спаси Господи, дорогая Юлия!
Отлично
Светлана Коппел-Ковтун, 30/11/2012 - 22:11
Отлично! Очень хорошо получилось, Люда
Спаси Господи, Светочка!
Людмила Громова, 01/12/2012 - 22:55
Спаси Господи, Светочка! Очень рада Вашему отклику.
Людмила, мне тоже пришлось по
Марина Алёшина, 30/11/2012 - 22:00
Людмила, мне тоже пришлось по душе. Хорошо вышло.
Спасибо, Мариночка, за добрые
Людмила Громова, 01/12/2012 - 22:54
Спасибо, Мариночка, за добрые слова.
Большое спасибо! Вполне по
Протоиерей Андрей Кульков, 30/11/2012 - 21:47
Большое спасибо! Вполне по О'Генри, которого я тоже очень люблю. К тому же, отличие: там художник прикрепил к дереву нарисованный лист, а у Вас- лист нарисован на стене. Может быть, Вы и "Дары волхвов" сможете также изложить в поэтической форме? Было бы интересно.
Спасибо, отец Андрей! А
Людмила Громова, 01/12/2012 - 22:53
Спасибо, отец Андрей! А насчет "Даров волхвов" - как раз подумывала переложить и этот замечательный рассказ в поэтическую форму, мне самой интересно. (Вы, будто, мои мысли читаете). Но там, мню, посложнее будет это сделать.
"там художник прикрепил к
Наталья Юрина, 30/11/2012 - 21:52
"там художник прикрепил к дереву нарисованный лист, а у Вас- лист нарисован на стене."
Разве? Старик потому и заболел, что рисовал лист прямо на стене: на холоде, под дождем...
Идею с "Дарами волхвов" поддерживаю!
"Посмотри в окно, дорогая, на
Протоиерей Андрей Кульков, 30/11/2012 - 22:05
"Посмотри в окно, дорогая, на последний лист плюща. Тебя не удивляло, что он не дрожит и не шевелится от ветра? Да, милая, это и есть последний шедевр Бермана- он написал его в ту ночь, когда слетел последний лист." Возможно, Вы и правы. Удивительно.
Что же удивительного?
Наталья Юрина, 30/11/2012 - 22:10
Читая, всё пропускаешь через призму собственного восприятия. Бывает, отложится вот так в памяти нечто, а потом обнаруживаешь, что на деле было иначе )))
А тут логично: если бы он всего лишь прикрепил рисунок, почему бы он так страшно промок и переохладился?
Спасибо!
Наталья Юрина, 30/11/2012 - 20:51
Обожаю О'Генри. Это очень трогательный рассказ. Вы так изящно и компактно переложили его на стихи - мне нравится!
Ммм... а разве не "преумножить"?
Спаси Господи, дорогая
Людмила Громова, 01/12/2012 - 22:47
Спаси Господи, дорогая Наталья!
В данном случае нужно слово приумножить. Ссылаюсь на авторитет Н.Д.Ушакова
:
ПРИУМНОЖИТЬ, приумножу, приумножишь, совер. (к приумножать), что. Еще увеличить в числе, расширить количественно (что-нибудь и до того немалое). Приумножить свои доходы. Приумножить свои коллекции марок.(Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.)
Я недавно в "Ликбезе" тоже
Наталья Юрина, 04/12/2012 - 21:28
Я недавно в "Ликбезе" тоже читала. Да, грамотны оба варианта. Хотя есть традиция. А в православной традиции, кажется, именно "пре-". Впрочем, я не настаиваю. Просто самой интересно.
В русскоязычном варианте этой
Людмила Громова, 05/12/2012 - 19:31
В русскоязычном варианте этой евангельской притчи написано тоже "приумножится":
“Итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у не имеющего отнимется и то, что имеет; а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов” (Матф.25:28-30).