Вы здесь

Шел Сильверстайн. Избранные стихи

МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК И СТАРИК

Маленький мальчик сказал: «Порой я роняю ложку!»
Старик ему отвечал: «Я делаю также, крошка».
Потом мальчуган прошептал: «Я могу описать штаны!»
Старик захохотал: «И в этом похожи мы!»
«Еще я могу зареветь!» — признался малыш тогда.
«И я!» — закивал старик — «и я реву иногда!»
«Но хуже всего, то — мальчик проговорил. —
Что взрослым нет на меня ни времени и ни сил!»
Сжимает ладошку с теплом морщинистая рука:
«Тебя понимаю, дружок!» — тихий ответ старика.

СКОЛЬКО, НАСКОЛЬКО

Сколько раз может хлопнуть дверь?
— а как ты её закрываешь?
Сколько кусков вмещает хлеб?
— а как ты его разрезаешь?
Насколько может хорош быть день?
— а как ты его проживаешь?
Насколько друг мой верен мне?
— ты времени ему уделяешь?

КОМУ-ТО НУЖНО

Кому-то нужно звёзды протереть,
они, видать, немного потускнели.
Кому-то нужно звёзды протереть,
орлы, скворцы и чайки загалдели,
что звёзды потеряли блеск былой,
потерлись звёзды, даже износлись,
купить бы новых звёзд — их разговор,
но новые не сможем мы осилить.
И потому — прошу, возьмите таз
наполните водой его на треть,
и тряпкой звёзды все протрите в раз,
кому-то ведь их нужно протереть!

ПОТЕРЯННЫЙ ЯЗЫК

Когда-то знал и я язык цветов,
и гусеницу тоже понимал,
и улыбался ругани скворцов,
и с мухою по-дружески болтал.
Меня распрашивал о том о сем сверчок,
и вместе с дождиком я слезы проливал.
Когда-то знал и я язык цветов.
Когда-то знал,
но как же расстерял?

СЛУШАЙ ВСЕ "НЕ НАДО"

Слушай все «НЕ НАДО», крошка, слушай все «НЕДОЛЖНО»
Слушай все «НЕ МОЖЕТ БЫТЬ», слушай «НЕВОЗМОЖНО»,
"НИКОГДА.." послушай тоже и придвинься ближе:
В жизни ВСЁ бывает, милый, ВСЁ возможно, слышишь!

У ЗЕБРЫ Я СПРОСИЛ

У зебры я спросил однажды:
«Какого цвета полосы твои:
они белы или черны?»
Но зебра посмотрела важно
и задала вопрос: «А ты?»

«Всегда ли добрый ты
или порой — не очень?
Всегда ли хохотун
иль иногда ревешь?
Всегда опрятен ты
или бываешь всклочен?
Всегда ли ты хорош?
Всегда ли ты?...»

И так твердила зебра раз сто сорок.
Зачем я только задал ей вопрос?

ГОЛОС

Есть голос внутри тебя,
послушай его, мой друг:
он шепчет день ото дня:
«Как хорошо вон тут,
а там — будет плохо тебе!
А это добро принесет!»
Ты этому голосу верь,
тебя он не подведет.
И знай — ни один учитель,
иль проповедник какой,
и даже мудрый правитель,
или старикан седой,
твой друг дорогой,
родитель,
или кто еще другой,
решить за тебя не сможет,
что делать тебе иль нет,
ты лучше послушай свой голос — 
вот тебе мой совет!

БОЖИЙ ШТУРВАЛ

Сказал мне Бог:
«Ты миром править хочешь?
и быть чуть-чуть как Я?
Бери штурвал!»
«Попробуем!» — чего должно быть проще,
я порулил немножко и сказал:
«А  какова скажи моя получка?
После шести, прости меня, отбой.
Обед мой в час или в двенадать лучше,
А день воскресный, кстати, выходной!»
Бог улыбнулся как-то грустно даже
И несколько затем сказал мне слов:
«Верни, штурвал, дружок. Пожалуй,
пока вершить ты миром не готов!»

ВЕРХОПАДЕНИЕ

Я споткнулся о шнурок —
И упал на потолок,
а затем упал я выше,
выше крыши у домов,
выше елок и берез,
выше гор,
и выше звезд,
выше всех цветов и звуков,
это я сказал — всерьез!
Огляделся я — беда,
закружилась голова,
И я заново упал,
вниз теперь я падать стал.

Перевод с английского языка Андреевой (Сапега) Инны

 

THE LITTLE BOY AND THE OLDMAN
Said the little boy, "Sometimes I drop my spoon."
Said the old man, "I do that too."
The little boy whispered, "I wet my pants."
"I do that too," laughed the little old man.
Said the little boy, "I often cry."
The old man nodded, "So do I."
"But worst of all," said the boy, "it seems
Grown-ups don't pay attention to me."
And he felt the warmth of a wrinkled old hand.
"I know what you mean," said the little old man.

HOW MANY, HOW MUCH

How many slams in an old screen door?
Depends how loud you shut it.
How many slices in a bread?
Depends how thin you cut it.
How much good inside a day?
Depends how good you live ‘em.
How much love inside a friend?
Depends how much you give ‘em.

SOMEBODY HAS TO
Somebody has to go polish the stars,
They're looking a little bit dull.
Somebody has to go polish the stars,
For the eagles and starlings and gulls
Have all been complaining they're tarnished and worn,
They say they want new ones we cannot afford.
So please get your rags
And your polishing jars,
Somebody has to go polish the stars.

FORGOTTEN LANGUAGE
Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly
in my bed.
Once I heard and answered all the questions
of the crickets,
And joined the crying of each falling dying
flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers. . . .
How did it go?
How did it go?

LISTEN TO THE MUSTN'TS
Listen to Mustn'ts, child, listen to the Don'ts.
Listen to the Shouldn'ts, the Impossibles, the Won'ts.
Listen to the Never Haves, then listen close to me.
Anything can happen, child, Anything can be.

ZEBRA'S QUESTION
I asked the zebra
Are you black with white stripes?
Or white with black stripes?
And the zebra asked me,
Or you good with bad habits?
Or are you bad with good habits?
Are you noisy with quiet times?
Or are you quiet with noisy times?
Are you happy with some sad days?
Or are you sad with some happy days?
Are you neat with some sloppy ways?
Or are you sloppy with some neat ways?
And on and on and on and on
And on and on he went.
I'll never ask a zebra
About stripes
Again.

THE VOICE
There is a voice inside of you
that whispers all day long,
"I feel that this is right for me,
I know that this is wrong."
No teacher, preacher, parent, friend
or wise man can decide
what's right for you — just listen to
the voice that speaks inside.

GOD'S WHEEL
God says to me with a kind of smile,
"Hey how would you like to be God awhile
And steer the world?"
"Okay," says I, "I'll give it a try.
Where do I set?
How much do I get?
What time is lunch?
When can I quit?"
"Gimme back that wheel," says God.
"I don't think you're quite ready yet."

FALLING UP
I tripped on my shoelace
And I fell up —
Up to the roof tops,
Up over the town,
Up past the tree tops,
Up over the mountains,
Up where the colors
Blend into the sounds.
But it got me so dizzy
When I looked around,
I got sick to my stomach
And I threw down.

Комментарии

Марина Алёшина

Честно! Эти стихи похожи на камешки на дне ручья.
А вот переводить, я думаю, зачастую тяжелее чем писать свое. Но может быть, это только у меня так.
Поэтому за переводческий труд чувствую особенную благодарность!

Интереснейший автор...тем более, в Вашем переводе. И очень мудрые вещи пишет, хотя по-детски. "Зацепило" про протирание звезд. Почти как в "Послушайте!" Маяковского: "...ведь если звезды зажигают, значит, это кому-нибудь нужно!"

Думаю, многие скажут: нам нужны такие стихи!welcome

Инна Сапега

Про протирание звезд - мне тоже очень нравится. Но я вспоминаю мультфильм про ежика и медежонка, которые по ночам протирали звезды. "Когда зажигаются звезды", кажется, называется.

А автор - да, интересный. Он еще иллюстратор и карикатурист. У него есть хорошие еще стихи для детишек, с улыбкой. На самом деле я нашла некоторые переводы его творчества на русский, но их не так много, к сожалению.

А я, читая про необходимость протирать звёзды, вспомнила это своё стихо:

Последний Поэт

Сердцем истёртым до дыр
Поэт обратился к Богу:
«Ты потерпи немного —
я протираю мир.

Держу его на плечах,
и берегу до времени.
Дыры мои — в свечах
чтоб пламень горел у племени».

И светел был лик,
и ярок был блик —
но умер старик.

И сказку В чуланчике изношенных вещей.

 

Инна Сапега

А я помню это твое стихотворение, Света. Правда, тогда мне казалось, что Бог протирает мир, а сейчас вижу - поэт. Да. Здорово! Действительно, очень близко!

Спасибо!!!

Инна Сапега

Я рада, Светочка! Мне кажется, для переводчика - уже хорошая похвала то, что творчеством автора, которого он перевел, начинают интересоваться! )))

А я, честно говоря, сама довольно случайно открыла Сильверстайна. Прочитала одно стихотворение, другое, и меня зацепило. Что-то в его стихах есть очень мне близкое. Вот и захотелось перевесьти особенно понравившиеся.