Свободный перевод с каратинского
из цикла "ПЕСНИ ГОРНОЙ КАРАТЫ"
По мотивам стихотворения Хизри Асадулаева, художника, скульптора, поэта,
музыканта, общественного деятеля, который родился и вырос
в горном ауле Дагестана, селении Карата
Осень. Всё проходит…
Наступает осень медленно, а кончается внезапно.
Так природой предусмотрено, так заложено Творцом.
Срок пришёл – и в час назначенный, в дымке светлого тумана
Вижу осень свою раннюю с опечаленным лицом.
…Опадают листья с дерева, пожелтевшие, сухие,
Расстаются с жизнью нехотя, но бывает, что спешат.
И деревья оголённые, как бездомные, нагие,
Друг на друга смотрят с горечью и о прожитом грустят.
Жизнь идёт дорогой осени – эта мысль меня задела,
Захватила и нечаянно в парк осенний привела.
…Осень… Силы истощаются, а казалось, нет предела,
А казалось, хватит времени завершить свои дела.
Вспоминаю и друзей своих, и родителей любимых.
Жизнь кому-то долгой выпала, а кому-то – краткий миг.
Я смотрю, как листья падают вниз с ветвей необозримых –
На глазах моих меняется нерушимый прежде мир.
Вот листочек… Так, наверное, моя мама уходила.
Вот другой листок… Мне кажется, так ушёл и мой отец.
А копна листвы огромная, словно камнем, придавила
Одноклассников, соседей, да и брата наконец…
Всё проходит… Снег посыпался… Скоро снежные пушинки
Превратят в сугроб застывшую, омертвевшую листву –
Белым саваном накроются и дорожки, и тропинки,
Остаётся место дереву – как могильному кресту.
Остаётся одиночество, боль утраты и разлуки,
Атрибуты ранней осени. Наступают холода…
…Я стою таким же деревом, словно крест, раскинув руки,
Словно памятник ушедшему, дорогому навсегда.
Декабрь 2009 г., в редакции 2024 г.