Переводы
Путь к Тебе - перевод с сербского
Матея Матеич, Сербия - США.
Перевод с сербского - Диана Медведева, Евгений Капустин.
Изнутри себя Твой образ открываю,
Вся вселенная Твоим дыханьем дышит,
И природы яркой радуга живая
Рассказала мне о Том, Кто неба выше!
Но и в страхе, и в сомненьи Ты к нам ближе;
И согбённый плачем, я расправлю плечи,
И, как солнце среди туч, Тебя увижу,
Ведь омытая слезами вера крепче!
Из французской поэзии...
Альфред де Мюссе
(1810 – 1857)
Из «Майской ночи»
…Туманным вечером, полётом измождённый,
Садится пеликан в родные тростники.
Птенцов голодных выводок озлённый
Бежит ему навстречу взапуски.
Спешит к отцу, добычу предвкушая,
Пустынный берег резким криком оглашая
И зобами нелепыми тряся.
И вот, забравшись на скалу с трудом,
Детей жестоких спрятав под крылом,
Глядит с тоской безмолвной в небеса.
На камни чёрные из раны кровь струится.
Вотще обыскивал рыбак морское дно –
Не поделился Океан с ним ни крупицей –
Своё лишь сердце на прокорм принёс одно.
Подставив грудь разверстую, в молчанье
Отдав нутро сынам без колебанья,
В неистовой любви боль топит он.
Кровавым млеком истекая, между тем,
На тризне собственной. Сбывая мук ярем,
Он страшным наслажденьем опьянён.
Святым целителям Косме и Дамиану
Людям вы много ран исцелили,
Душой и сердцем Христа любили.
Христа вы любили, славили Бога,
Пресвятой Деве молились вы много.
Многие славят, целители, вас,
Зная, что крепкая вера – нам спас.
Та Вера, что вас отличала всегда.
Ведь Вера Любви и Надежды сестра!
Мы молимся вам, братья-лекари, много,
Верим, что заслужим прощенье у Бога.
Пусть милость пошлёт нам по вашим молитвам –
Здоровье бесценное нам возвратит он.
С верой в Силу Божью и в ваше раденье
Молитвой усердной заслужим спасенье!
И век прославлять имена будем ваши,
Святые целители, лекари наши!
Светим Врачима Козми и Дамјану
Молитвы
Молитвы за ближних,
За счастье, покой,
За духа смиренье
И за народ свой.
Молитвы от сердца,
Молитвы сквозь душу:
Так искренни, чисты,
Всё зло они рушат.
Молитвы нас учат
Беседовать с Богом,
Как душу очистить
Пред Ним и пред собою.
Молитве
Молитве за ближње,
за здравље и покој,
за спасење душе
и за народ свој,
молитве из срца,
молитве из душе,
искрене и чисте
сва зла оне руше.
Молитве нас уче
разговору с Богом,
да нам душе буду чисте
пред Њим и пред собом.
Врач небесный
Кто в силах боли утолить,
Когда у нас душа кричит?
Христе Боже,
Это Ты –
Врач небесный.
Кто нам раны заживляет,
Если сердце всё рыдает?
Христе Боже,
Это Ты –
Врач небесный.
Кто даёт нам облегченье
И души успокоенье?
Христе Боже,
Это Ты –
Врач небесный.
Небески лекар
Ко нам боле лечи,
када душа јечи?
Христе Боже,
то си Ти,
- Лекар небески!
Ко нам ране вида,
кад нам срце рида?
Христе Боже,
то си Ти,
- Лекар небески!
Ко нам мелем даје,
руши уздисаје?
Христе Боже,
то си Ти,
- Лекар небески!
Све што дише
Све што дише
Ори се небом
песма славуjа,
умилним гласом
Творца славе,
земљу умива
мирисна роса,
травке и цвећа
дигоше главе.
Све што дише,
лети, гмиже,
сваки педаљ
земље ове
лепоту
и љубав куjе.
Славе Творца
постоjањем.
Са Њим се
све радуjе!
Всё, что дышит
Звучит на небе
Песня соловья,
Что чудным гласом
Бога прославляет.
Землю умыла
Сладкая роса,
И травы и цветы
Головки поднимают.
И всё, что дышит,
Движется, летает –
Любой клочок
Сырой земли
Любовь
И красоту куёт.
Славит Творца
Существованьем.
С Ним вместе
Радостно поёт.
Перевод Сергея Ильина
Благословени
Благословени
намењено Андјелији Радовановић, енклава Ораховац
Играјући, ти си
Крај клупе застао
И случајне поглед
Ка цркви бацила
И видела ти си,
Сва устрептала:
Пред олтаром стоје
Светитеља два,
Утом њима приђе
Мајка Божија
Са Спаситељем Христом
На светим рукама.
Преплашена била си,
Па си вриснула,
а Мати се Божија
Теби смешила.
На твој врисак твој
Другари приђоше,
Потрчаше теби,
И с тобом гледаше
Где Пресвета стоји
Крај своје иконе,
Прелепог лика,
Дивне, чудотворне.
Полагано нестадоше
Свети ликови,
Удивљени гледасте
Док душа вам ври.
Тада Мајка Божија
Исто нестаде,
Само радост у грудима
Вашим остаде.
Да вас чува Господ,
Пресвета Мајчица,
Да сте благословени
На век векова!
Слово о Законе и Благодати митрополита Иллариона Киевского (Фрагмент)
Переложение с древнерусского языка
Вступление
1.
Это «Слово» — о Законе Моисея
и об Истине, нам даденной в Христе,
что явилась в мир, всё бренное отсеяв,
и простерла Благодать на земли все.
Слава нашему Владимиру-Крестителю,
указавшему Руси тропу любви!
Если чем-то и сильны мы, то — молитвою.
Господи! Благослови…
2.
Благословенен Бог, явясь Израилю,
дабы людей Своих избавить от оков
бесовской тьмы и слепоты незнания,
тянувшихся с языческих веков.
Сперва Он путь дал Авраама племени
и на скрижалях начертал Закон,
чтобы дожить с ним без греха до времени,
покуда в мир направит Сына Он,
крещеньем в Духе и Благою Вестью
спасая всех от справедливой мести…
Так воспоем и дружно воздадим мы
хвалу Тому,
Кого поют и славят серафимы
и все, кто ненавидит мрак и тьму!
Дом Рождества
(из Г.К Честертона)
От гостиницы прочь Мария шла,
Иосифом в ночь ведома,
Но там, где бездомной она была,
Все люди теперь – дома.
Под странной кровлей ветхую дверь
Робко она отворила…
И будем тот хлев мы помнить теперь
Дольше, чем камни Рима.
Люди бессонны в своих домах,
Под жгучим солнцем бездомны,
А кто-то уже превратился в прах,
Не зная, где же он дома.
Битвы гремят, и безумны глаза,
У злобы честь под началом,
А наш дом там, где чисты небеса,
Где песнь Рождества прозвучала.
Дыхания пар над Младенцем плыл,
Желтела в яслях солома,
Но только там, где бездомным Он был,
Все мы теперь – дома.
Пусть есть у нас разум, руки, глаза,
Но сердце еще – мрамор,
Если никто нам не рассказал,
Как стал вдруг вертеп – храмом!

























