Вы здесь

Елена Самкова. Переводы

Ранняя весна

Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832)

Ранняя весна

 

Время услады,

Ты уже здесь?

Мне, как в награду -

Солнце и лес!

 

Звонко, обильно

Мчаться ручьи.

Луг и долина,

Те же они?

 

Озеро полно

Рыбок златых.

Ширь небосклона

Дней голубых.

 

Рощи, дубравы

Трелей полны.

Утреней славой

Жизни весны!

 

В каждом бутоне -

Сладкий нектар.

Лакомкам-пчелам -

Благостный дар.

 

Легким движеньем

Воздух гудит.

Чувств возрожденье…

Сердце в груди!..

 

Ветров дыханье

Треплет кусты.

Тишь – колыханье -

Игры просты.

 

Божье благословение

Малышом оставлены игрушки.

За окошком тихо ночь грядет.

Пред Творцом, в убогой комнатушке,

У кроватки, ангел пост несет.

 

Свет у тьмы луч солнца отвоюет.

Уходя, Хранитель, не спеша,

В светлые кудряшки поцелует,

Спящего с улыбкой малыша.

 

(По мотивам стихотворения Йозефа фон Эйхендорфа "Gottes Segen") (1788-1857)

 

Joseph von Eichendorff (1788-1857)
 

Gottes Segen

Das Kind ruht aus vom Spielen,
Am Fenster rauscht die Nacht,
Die Engel Gotts im Kühlen
Getreulich halten Wacht.

Am Bettlein still sie stehen,
Der Morgen graut noch kaum.
Sie küssen's, eh sie gehen,
Das Kindlein lacht im Traum.

Ты и я

Ты – озеро, а я - луч света,
играющий речной волной.
В сияющий хитон одета,
хочу я быть всегда с тобой.
Ты – лес, а я - звезда надежды,
сияющая сквозь листву,
и путнику она, как прежде,
преодолеть поможет мглу.
Облатка - ты, а я - твой пастор,
он людям жертвует её,
и в нашей жизни столь опасной
сей дар украсит бытиё.
Ты - Божья тишина, я – воля.
Ты, как скрижаль, а я – завет.
Едины мы и наша доля -
звучать симфонией вовек.

(По мотивам стихотворения Зигфрида Каверау "Du und Ich") (1886-1936)

 

Siegfried Kawerau (1886-1936)

Du und Ich

Отбрось уныние! Напрасен скорбный вдох!

Отбрось уныние! Напрасен скорбный вдох!
Имеешь многое, вручил все это Бог.
И не завидуй радостям других,
не знаешь горечь ты печалей их.
Тепло приятно нам чужого очага
и у соседа – запах пирога.
Там потрудились, вымесив пирог,
погнули спину, припасая дров.
Отбрось уныние. Напрасен скорбный вздох.
Везде имеется тот роковой чертог!
И не завидуй радостям других,
не знаешь горечь ты печалей их.

(По мотивам стихотворения Фридриха Рюкерта "Sei unbet;rt und unverst;rt…") (1788-1866)

 

Friedrich Rückert (1788-1866)

Sei unbetört und unverstört…

Если открыл бы бесценную в мире звезду

Если открыл бы бесценную в мире звезду,
то бы она неизменно сияла тебе,
радость венчала бы и отводила б беду,
даже зимою она бы хранила цветы.
В вихре сомнений берег бы подарок небес,
счастье б скрывалось в серебряном свете ее.
Свет ограждал бы, в ночи б никогда не исчез.
Имя звезды будет верою наречено.

(По мотивам стихотворения "Kennst du den Stern...", автор неизвестен)

 

unbekannt

Kennst du den Stern...

Святая ночь

Расскажу о рожденье Христовом.
Это было в хлеву у скота.
Богачи согревались под кровом.
Замерзала в ночи беднота.

От ночлега к ночлегу ходили
Старый Плотник с младою Женой,
Но все двери уже затворили,
Не нашлось ни каморки одной!

И Семейство тому было радо,
Что нашло себе место в хлеву!
Среди теплого кроткого стада
Надлежало родиться Христу.

И услышали ангелов пенье
Пастухи на далеких полях,
и пришли они на поклоненье,
Малышу, что дремал во яслях.

Пастухам стало жалко Младенца.
Богачи не пустили в свой кров.
Ни дверей не открыли, ни сердца!
Бог лежал средь овец и коров. 

(По мотивам стихотворения Людвига Тома "Heilige Nacht") (1867-1921)

Осень

Летят, летят, желтеющие листья,
как будто вянут в небесах сады:
опавший лист – есть символ отрицанья.

Немая ночь накрыла мирозданье,
земля готова снова с бездной слиться.

Мы падаем и это неизбежно.
Паденье в нас. Оно источник бед.

Но есть Один, кто говорит нам: «Нет».
В Своих руках держа нас кротко, нежно.

Райнер Рильке (1875-1926)

 

Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,

als welkten in den Himmeln ferne Gärten:

sie fellen mit verneinender Gebärde.

 

Und inden Nächten fällt die schwere Erde

aus allen Sternen in die Einsamkeit.

 

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.

Голос дождя

Безветренно на пустоши, просторно

И куст чертополоха недвижим.

Он кажется из камня – нерушим,

Но путник вдруг задел его невольно.

 

Земля слилась с чертогом поднебесья.

Туман окутал серой пеленой.

Чертополох - делились с ним бедой…

Все кончено, как прерванная песня.

 

Но этот куст под ветром вдруг качнулся.

Дождь начался и ливнем обернулся,

Ответом громким на вопросов груз.

 

И путник слышит в гуле непогоды,

Как куст шумит про радости, невзгоды.

В безмолвный плен скитальца манит грусть.

Николаус Ленау (1802-1850)

 

Stimme des Regens

Господь отнюдь не бюрократ

Господь отнюдь не бюрократ
и не продажный циник!
Он знает радость, боль утрат.
И каждому воздаст стократ,
зовущих не отринет!
Господь везде - в полях, в лесах…
Ему судьбу вручаю.
В природе Он, и в небесах.
В стихиях грозных, вещих снах
я мощь Его встречаю.
Господь людей не создавал,
грехами угнетенных.
Он свет нам солнца даровал,
так воспоем Ему хорал,
сердцами примиренных!
Мой Бог отнюдь не бюрократ!
И каждый хлебный колос,
взошедшим, Он увидеть рад!
Его в созвездьях виден взгляд,
и в трелях птичьих - голос. 

Фред Эндрикат (1890-1942)

 

***

Вторая любовь

Любовь вторая нас не утешает.
Всё чаще к сердцу подступает страх.
Змея сомнений душу отравляет,
И слышим боль в осенних вечерах.
Седой шахтер, в рудник спускаясь ночью,
Прекрасно знает свой тяжёлый путь,
Но перед спуском он творит молитву,
И лишь потом решает в тьму шагнуть.
Вот так и мы, свой опыт памятуя,
Тот первый опыт - роковой любви,
Боимся вновь довериться надежде,
Всё повторяя: «Бог благослови».    

Анастасий  Грюн (1808-1876)

 

Zweite Liebe

Warum auch zweite Liebe
Noch stets mit bangem Mut,
Mit Angst uns füllt und Zweifeln,
Wie's kaum die erste tut?

Страницы