Стара свиноферма знаходилася неподалік від лісу, на околиці якого, в затишному гніздечку, схованому в траві, жила весела родина жайворонків. Однак, ферма розташовувалася досить далеко, щоб мешканці лісу, в тому числі й співоча сімейка, не відчували сморіду, без якого не обходиться жодна свиня.
Щоранку Жайворонок-тато посилав у світ свою пісню любові — всім-всім-всім, навіть незнаємим свиням. Його дзвінкі трелі «тюю-люлю-люлюлю» летіли в кожну домівку, від них прокидалися всі лісові мешканці. І серця їхні переповнювала любов — хранителька доброго духу лісу. Звірі раділи життю й один одному, рідні місця здавалися їм казковим раєм.
Але ж так було, доки не оселилася в цьому лісі Свиня. І місце вона обрала для себе злачне — на околиці, під старим розлогим деревом, поруч із гніздів’ям жайворонків.
Давно Свиня хотіла здійснити таке переселення. У свинарнику ходили чутки про красу лісових пейзажів, чистоту повітря і навіть про чудові пісні Жайворонка. Що й казати — елітна зона! А яка свиня не бажає примкнути до еліти? Вже хоча б для того, щоб піднестися над іншими свинями.
Нарешті заповітна мрія Свині здійснилася: вона стала зватися мешканкою лісу. Щоправда, нове місце її проживання відразу ж стало схожим на свинарню, адже звичайне свиняче діло — смердіти.
Та й в домівку найближчих сусідів Свині — Жайворонків — прийшла біда. Сморід, що запанував довкола, позбавив їх нормального життя. Пташки співочі — створіння тендітні, дихнеш на таку, і їй недобре зробиться. А тут — Свиня сусідкою!
Замість трелей Жайворонка відтепер усі слухали свинячий спів, котрий і співом назвати не можна. Усе довкола здригалося від неймовірної гучності рохкання, а гніздо жайворонків було постійно оповите хмарою свинячого смороду. Одна біда страшніша за іншу!
Жайворонок-тато несміливо просив Свиню вести себе пристойніше: митися частіше, співати тихіше, прибирати за собою і вчасно виносити сміття у належне місце… Тільки усе марно. Свиня тому й свиня, що живе по-свинячому. Але жайворонки — не свині, їм жити по-свинячому незвично й огидно. Не дивно, що почалися сварки.
Жайворонок-мама дуже хвилювалася і, як могла, захищала гніздечко та дітей від свинячого духу. Ясна річ — безрезультатно. От і вирішили вбиті горем пташки, що настав час керуватися законом, який охороняє добрий дух лісу. Жайворонок-тато звернувся за допомогою до лісової влади.
У кожному лісі головним звіром вважається Лев, але далеко не в кожному з них леви водяться. Ось і в цьому лісі через брак лева старшим звіром вважався Жук-Смердюк. Чому запитаєте? А тому, що ніхто інший не хотів займатися чужими справами.
Окрім того, ніхто не вмів так добре відстоювати свої інтереси перед натиском конкурентів. Тільки Жук-Смердюк міг прогнати кого завгодно, просто зіпсувавши повітря. Ця риса, що принесла йому владу й славу, ріднила Жука не з Жайворонком, а зі Свинею.
Коли на вимогу Жайворонка-тата лісова влада в особі Жука-Смердюка з’явилася на місце конфлікту, ніякого смороду виявлено не було.
— Не смердить! — авторитетно заявив Жук-Смердюк.
Просив Жайворонок-тато інших звірів прийти на допомогу, але всім було байдуже. Зчерствіли душею мешканці лісу, озлобилися, адже давно не чули жайворонкових пісень любові. Проте свинячі пісні лунали і вдень, і вночі. І, як не дивно, вони припали до душі багатьом лісовим мешканцям.
Свиня ще й плітку пустила, ніби Жайворонок її побив. І всі повірили. Ніхто й не замислився, а чи можливо таке, щоби Жайворонок Свиню побив?
— Треба жити у мирі й злагоді з усіма, — говорили звірі Жайворонкові. — Не можна спокій лісу порушувати!
Тож усі жаліли побиту Свиню.
— Вони що, з глузду з’їхали? — обурювалася Жайворонок-мама, розганяючи крилами сморідні хмари, що висіли над гніздом.
— Нічого не вдієш, свинячі пісні їм більше до вподоби, аніж мої, — невтішно відповдав Жайворонок-тато. — Нам радять переселитися.
— Але чому нам, а не смердючій Свині? — жалілася Жайворонок-мама. — У цьому лісі жили наші батьки та батьки наших батьків…
— Зі Свинею сперечатися складніше, — відповідав Жайворонок-тато. — У неї зв’язки та багнюка, котрою вона може забагнити будь-кого. Ми ж тільки співати вміємо — кого цим злякаєш?
Жайворонок-тато опустив крила та голову. Воно й зрозуміло: не боєць Жайворонок, а співець. Та й чи було коли, щоби Жайворонок Свиню переміг?
А ліс тим часом занепадав, і все більше скидався на свинарню. Виявилося, що свинячий дух дуже заразливий. Навіть ходити лісом стало боязко: бруд усюди, запустіння, і будь-хто може зжерти беззахисного. Лише доки лісні звірі любили пісні Жайворонка, вони залишалися добрими.
Восени, як годиться, Жайворонки відлетіли у теплі краї, але назад уже не повернулися. Ліс, який свинячу справу обрав за свою, нехай тепер слухає свинячі пісні! Все одно недовго йому залишатися лісом…
Комментарии
Интересно было прочесть
Монахиня Евфимия Пащенко, 13/07/2012 - 21:00
Интересно было прочесть (с грехом пополам) вариант на украинском языке. Звук, конечно, другой. И свинья на картинке другая. А суть...эх, не устоит тот лес! Е.
Как здорово!
Светлана Коппел-Ковтун, 14/07/2012 - 00:07
Как здорово, матушка, что вы на украинском попытались прочесть
Да, украинский язык специфический. Эта сказка как раз для него!
З превеликим задоволенням
Андрей Нестеров, 12/07/2012 - 23:09
З превеликим задоволенням прочитав україномовну версію казки.
На жаль, світ захоплюють свині. І навіть спів солов'я вже стає непотрібним та й, по-декуди, заважає. То що вже казати жайворонкові...
Проте, казка вчить самому не ставати свинею. Бо світі підкореному гріху так легко перетворитися з жайворонка на свиню.
Андрей, вот порадовали
Светлана Коппел-Ковтун, 12/07/2012 - 23:39
Андрей, вот порадовали СпасиБо!
На украинском, нам с мужем так показалось, сказка звучит лучше - смачніше Правда же? И на английском - вкусно.
В журнал пойдёт украинский вариант.
Радости!!!
Про английский не могу ничего
Андрей Нестеров, 13/07/2012 - 00:25
Про английский не могу ничего сказать. Английским не владею. А украинский... И сам на украинском пишу.
Сказка хороша и на русском. Ну, а на украинском... тут я не объективен. Для меня он родной. И, разумеется, мне украинский вариант очень понравился.