Вы здесь

Добавить комментарий

Однако я хочу сказать про вторую проблему церковнославянских текстов, с которой знакомо уже меньшее количество людей, чем с первой. Эта проблема называется «ломаный синтаксис». Дело в том, что когда богослужебные тексты переводились с греческого языка, выражения буквально калькировались (крайне точно копировались). Это значит, что не соблюдались важные соотношения славянского языка между частями речи, причастием и причастным оборотом, деепричастием и деепричастным оборотом и т.д. В греческом языке все богослужебные тексты исполнены в поэтической форме, эту же форму перенесли на славянский язык. Перенесли, но не передали. Поэтому очень сложно понять многие стихиры канонов. Вроде бы читаешь — каждое слово понятно. Все вместе — смысла нет.

Очевидно, что научиться человек может, только понимая смысл прочитанного или спетого.

Я же от себя скажу последнее. Мне больно, когда верующие готовы драться непонятно за что — за устаревшие слова в богослужебных текстах, то есть в том числе и за «блядивых еретиков». Мне больно, ведь в наших силах, силах священства многое исправить, но на поверку мы часто оказываемся не Максимами Греками, отдавшими жизнь за правду Божию, а протопопами Аввакумами, тратящих силы на свою правду.

Дорогой о. Сергий, Ваша тревога понятна. Тему Вы подняли сложную и важную. Помнится, я встречала мнение, что надо разумно осовременить богослужебные тексты, изъяв словечки вроде приводимых Вами, исправив несуразности. Разумный подход. И работа в этом направлении, по-моему, ведётся. Некоторые служат на русском языке, а у нас - на украинском. Лично мне по душе больше ЦСЯ, хотя словечки - да, встречаются... 
Вы глубже знакомы с проблемой - она в Вас болит. СпасиБо за мысли!