Поэтический перевод '' ЭПИФАНИИ''...
'' ЭПИФАНИИ''...
Елена Ющук
(Поэтический перевод)
Попробуй вокруг обойти...
Не важно: цветок или море.
Они велики на пути :
Бутон и вода на просторе.
Попробуй-ка в царство воды
Стремглав не вбежать на рассвете.
И чтоб не брести сквозь цветы,
А рядом идти в лунном свете...
Вниманье своё обрати
К тому, с чем не в силах расстаться.
Попробуй вокруг обойти,
Но так, чтобы близко остаться.
Мир моря наполнится днём
Пронзительным светом небесным.
А ночью покоится в нём
Тепло дня, ушедшего в бездну...
Я чувствую это тепло,
Когда летней ночью у моря
Иду... И на сердце светло!
И нет ни печали, ни горя.
Шагаю вдоль кромки воды,
У берега, руки раскинув,
Как крылья! Мне строки - следы.
Мечтаю, пространства раздвинув...
Одним распростертым крылом -
В тумане земном полуночном.
Другим же - над морем! Орлом
В полёте моём одиночном!
И пусть чудаком я слыву,
Но сердце и в зиму согрето.
Я близостью это зову
С природою. Именно это!
Волнуется гладь, не молчит,
Мне с ветром доносится ропот.
И волны приходят в ночи.
Не вижу, но слышу их шепот.
Короткий доносится всплеск.
Целует вода берег в губы.
И яркий мне видится блеск -
На отмели - белые зубы...
Лишь миг. Снова гладкий песок!
Шедевр! Как работа ручная!
Ни вод, ни следов и ни строк.
Всё мгла поглотила ночная...
А всё же дивлюсь красоте :
Мерцание, всплеск, мыслям вторя...
Ряд белых зубов в темноте -
Улыбка мне близкого моря!
Елена Ющук, 24/09/2020 - 10:55