Вы здесь

Добавить комментарий

Юрий Лигун

Светочка, как я тебя понимаю! Дело в том, что украинский язык только начинает дышать свободно, и если словарные нормы как-то определились, то с узусом полная неразбериха. Я написал на украинском несколько книжек. Так меня правили все, причём в противоположные стороны. А недавно мои «Карасёнки» перевела киевский профессионал и носитель языка. Но в «Інституті мови» другие профессионалы сказали, что перевод никуда не годится из-за обилия русизмов. А когда моё издательство послало на экспертизу во Львов «У банку – як у танку!», один уважаемый профессор сказал, что в книжке нет никаких русизмов, а есть отличный галицкий диалект…
Так что держись!