Вольно...
Да, вольно... хотя не знаю, с чем русский человек сравнивает глаза любимой: со звездами или с солнцем. И как пересказать сказанное англичанином так, чтобы понял человек иной страны, иной культуры. И на какие ухищрения и жертвы можно пойти ради этого...и стоит ли.
А вольности переводчиков - тема обширная и дискутабельная. И все-таки, не приемля умом вольности, допущенной переводчиком Николаем Полевым (для современного человека, наверное, его перевод "Гамлета" звучит-читается смешно), сердцем люблю его "вольность" в переводе "Гамлета" - в сцене с Гертрудой: "страшно! За человека страшно мне!" И еще это: "все равно, что человек, что овечка! Схоронили - позабыли!".
Не являсь филологом, являясь самоучкой, Ваш интерес в теме: оригинал-перевод - разделяю. Раньше любила читать разные переводы (хотя бы тех же трагедий Шекспира и "Властелина колец"). Увы, сейчас и читаю-то с трудом...только б писать... Последнее, что читала в нескольких переводах - "Уриэль Акоста" Гуцкова (Пиралов и Линецкая) - сейгод. У Линецкой формулировки четче. А бен-Акиба везде хорош!
Эх, будь я художником, нарисовала бы эту комичную сценку: бешеный...и слабый в своем гер-роизме Уриэль и смиренненький...и мудрый Акиба беседуют о вере...
-Молодой человек, зачем пороть горячку? Вы лучше Писание читайте. Медленно, не спеша, вникая... А там, глядите, и уверуете... А вообще, все это уже было...давно... Все-то уже было...
Монахиня Евфимия Пащенко, 22/07/2014 - 11:34