Вы здесь

Добавить комментарий

Да, Бернса вряд ли кто-то из нас может восприять иначе как через переводы Маршака. Слышала я, что они - вольные. И приходилось читать другие переводы: русского автора (кто ни помню, а книга осталась в Архангельске), недавно вышедшие переводы Фельдман (там, как полагаю, концепция - передать живость и грубость речи Бернса - шотландского мужика, не гнушавшегося крепкого словечка). Ну, "Веселых нищих" еще Дзюбин-Багрицкий переводил... Но, видимо, дело не в национальности переводчика, и не в концепции - в силе дара и в созвучности вИдения переводчика и того, кого он переводит. А Маршак был гениальным переводчиком. Говорят, что, закончи перевод "Калевалы", это было бы лучше перевода Бельского (перевод Куусинена не в счет - пущай его ученые читают!).

Мне приходилось общаться с человеком, знавшим и помнившим писателей "маршаковской" школы. Она рассказывала, как Маршак создавал писателей из просто "бывалых людей". Об этом есть у Л. Пантелеева в "Верую". Но тогда придется рассказывать о Тамаре Габбе и о ее вере.

Кстати, также и Пастернак в переводах Шекспира и особенно - шиллеровской "Марии Стюарт" и "Гамлета":

-Да и какую роль играет тут король?

-Король, милорд?

-Не более, чем ноль.

А из его стихов самое любимое мое - "В больнице". Впрочем, сейчас друг "навел" на страшное, щемящее по своему религиозному звучанию стихотворение Заболоцкого - "Иволга". Страшное...там о смерти и воскресении. Прочла, послушала в озвучке Псоя Короленко (вкупе с его "Держи ум твой во аде") и...сажусь стряпать дальше рассказ. А Вам желаю мира и плодотвор-чества! Е.welcome