Вы здесь

Добавить комментарий

Оказывается, Вы новые миры пытаетесь открыть? )))

Ну, поехали:

"Мой путь мне кажется немыслим"

Это не совсем верно, правильно было бы "кажется немыслимЫМ" (вопрос: Кажется каким? а не Кажется каков? Кажется каков - это не по-русски)

"Где жизнь – сугробы на песке".

"Сугробы на песке" - это ладно, может, в ином мире и такое бывает. Но вот что такое это Ваше "где"? Где что? Как это слово согласуется с первой строчкой стихотворения?

"И руки на кресте повисли."

Ну, пусть.

"И смерть почти на волоске".

Есть устойчивое выражение: "жизнь висит на волоске". В том смысле, что вот-вот волосок оборвётся и жизнь, соответственно, тоже. А вот оборвавшаяся смерть - это что-то принципиально новенькое. Впрочем, не исключено, что в ином мире к сбоям в фразеологии относятся более терпимо.

"А кровь фонтанчиком рассветным"

Почему "рассветным", а не "закатным", "полуденным", "полуночным"? Неужели исключительно для рифмы?)

"Польется песней изо рта"

Так чем у Вас кровь всё-таки польётся: песней или фонтанчиком? Затруднительно, понимаете ли, литься сразу и тем и другим. Хотя, возможно, в ином мире котируются громоздкие метафоры.

"О том, как трудно стать бессмертным",

Кровь польётся рассветным фонтанчиком и песней о том, что трудно стать бессмертным... Ёлки-иголки, до чего всё сложно...

"Воспрянуть заживо с креста".

"Заживо" - значит "будучи ещё живым", в самом прозаическом и сугубо биологическом смысле. Ключевое слово "ЕЩЁ". Похоронить заживо - значить похоронить, пока человек ЕЩЁ не умер. "Воспрянуть заживо с креста" - значит слезть с этого креста ЕЩЁ ДО биологической смерти. А вот Христос-то на кресте УМЕР. Чтобы потом ВОСКРЕСНУТЬ. А Вы, что же, решили без воскрешения обойтись?))

В общем, забавное стихо. Пишите ещё.