Так вот оно что!
Оказывается, Вы новые миры пытаетесь открыть? )))
Ну, поехали:
"Мой путь мне кажется немыслим"
Это не совсем верно, правильно было бы "кажется немыслимЫМ" (вопрос: Кажется каким? а не Кажется каков? Кажется каков - это не по-русски)
"Где жизнь – сугробы на песке".
"Сугробы на песке" - это ладно, может, в ином мире и такое бывает. Но вот что такое это Ваше "где"? Где что? Как это слово согласуется с первой строчкой стихотворения?
"И руки на кресте повисли."
Ну, пусть.
"И смерть почти на волоске".
Есть устойчивое выражение: "жизнь висит на волоске". В том смысле, что вот-вот волосок оборвётся и жизнь, соответственно, тоже. А вот оборвавшаяся смерть - это что-то принципиально новенькое. Впрочем, не исключено, что в ином мире к сбоям в фразеологии относятся более терпимо.
"А кровь фонтанчиком рассветным"
Почему "рассветным", а не "закатным", "полуденным", "полуночным"? Неужели исключительно для рифмы?)
"Польется песней изо рта"
Так чем у Вас кровь всё-таки польётся: песней или фонтанчиком? Затруднительно, понимаете ли, литься сразу и тем и другим. Хотя, возможно, в ином мире котируются громоздкие метафоры.
"О том, как трудно стать бессмертным",
Кровь польётся рассветным фонтанчиком и песней о том, что трудно стать бессмертным... Ёлки-иголки, до чего всё сложно...
"Воспрянуть заживо с креста".
"Заживо" - значит "будучи ещё живым", в самом прозаическом и сугубо биологическом смысле. Ключевое слово "ЕЩЁ". Похоронить заживо - значить похоронить, пока человек ЕЩЁ не умер. "Воспрянуть заживо с креста" - значит слезть с этого креста ЕЩЁ ДО биологической смерти. А вот Христос-то на кресте УМЕР. Чтобы потом ВОСКРЕСНУТЬ. А Вы, что же, решили без воскрешения обойтись?))
В общем, забавное стихо. Пишите ещё.
Настя, 30/03/2011 - 13:58