Вы здесь

«Радостная игра», или Миссия «Поллианны»

Эта книга пришла к российскому читателю только в конце ХХ века. Хотя через пять лет, в 2013 г., исполнится сто лет со времени ее написания. Однако несмотря на то, что мы лишь недавно познакомились с повестью американской писательницы Элинор Портер «Поллианна», а также — с ее продолжением: «Возвращение Поллианны» (варианты перевода: «Юность Поллианны», «Поллианна вырастает») и их маленькой героиней, но уже успели полюбить их. Свидетельством этому является то, что известная православная писательница Юлия Вознесенская упомянула о «Поллианне» в своей книге «Путь Кассандры или путешествие с макаронами», а написанную позднее трилогию о приключениях сестер Юлии и Анны и вовсе озаглавила «Юлианна…»

Действие повести «Поллианна» происходит в маленьком, похожем на деревню, американском городке Белдингсвиле. Сюда с Дальнего Запада на житье к тетке, богатой старой деве Полли Харрингтон, приезжает семилетняя девочка-сирота, ее племянница. Между прочим, названная матерью Поллианной именно в честь мисс Полли и ее покойной сестры Анны. Хотя те давным-давно порвали отношения с сестрой, которая, по их мнению, совершила непростительную ошибку, выйдя замуж не за местного богача, а за бедного священника (разумеется, поскольку место действия — США, речь идет о протестантском пасторе). Кроме этой девочки, у мисс Харрингтон больше нет родных. Как и у нее, после смерти родителей, не осталось никого, кроме тетки. Но, тем не менее, Поллианне не приходится рассчитывать на участие и ласку родного человека. Потому что мисс Полли не скрывает, что для нее эта девочка — всего лишь досадная обуза, воспитывать которую ей приходится исключительно из чувства долга. И, если во всем большом и богатом доме мисс Харрингтон для племянницы находится место только в чердачной каморке, то в сердце ее для этой девочки и вовсе нет места.

Надо сказать, что в русской детской литературе есть по меньшей мере одно произведение, по сюжету чрезвычайно схожее с повестью «Поллианна». Между прочим, написанное примерно в то же время. Правда, не в Америке, а у нас в России. Речь идет о книге Л. Чарской «Записки маленькой гимназистки», героиня которой, девочка Лена, примерно одних лет с Поллианной, после смерти матери попадает на воспитание в семью богатого дяди-генерала. И ее тоже ждут убогая комнатушка, равнодушие взрослых, а впридачу — еще и жестокая травля со стороны двоюродных братьев и сестер и домоправительницы. Между прочим, по ходу действия книги, Лене, как и Поллианне, приходится выбирать между родственниками, не скрывающими своей неприязни к ней, и чужими, но куда более добрыми к ней, людьми, пожелавшими приютить ее. Однако, несмотря на явное сходство сюжетов, героини этих книг ведут себя совершенно по-разному. Лена безропотно терпит все несправедливости и издевательства, отвечая на зло — добром. И именно это побуждает ее врагов раскаяться и подружиться с нею. Она побеждает их своими смирением, добротой и благородством. А вот Поллианна, на первый взгляд, является ее полным антиподом. Например, переступив порог отведенной ей чердачной каморки с голыми стенами, она не плачет (как наверняка бы сделала та же героиня Л. Чарской, или мы с вами) и не злится на жестокую тетку, а… радуется тому, какой замечательный вид открывается из ее окна. Вдобавок, тому, что, поскольку в комнате нет зеркала, ей не придется каждый день видеть в нем свои веснушки… Именно это странное свойство характера девочки — способность обращать любую житейскую ситуацию в повод для радости, изумляет и повергает в недоумение всех тех, кто общается с Поллианной. И, в конечном итоге, заставляет их привязаться к ней и полюбить ее.

Элинор Портер сразу же открывает читателям причину столь необычного поведения своей героини. Никакой тайны тут нет. И все оказывается очень просто (оговорюсь сразу — просто лишь на первый взгляд). По словам Поллианны, она всего лишь играет в одну очень увлекательную игру. У нее есть несколько названий. Например, «игра в радость». Или — «утешительная игра». Или — «папина игра».

Последнее название связано с тем, что Поллианна считает, будто эту «игру в радость» придумал ее папа. Как уже упоминалось, он был бедным пастором–миссионером, жившим, или, скорее, существовавшим, на пожертвования своих прихожан. Следует отметить, что благотворительная деятельность протестантских общин (вроде неоднократно упоминаемой героиней «Женской Помощи») в дилогии о Поллианне описана весьма иронично. И на деле она чаще всего сводится к бесполезной болтовне и помощи кому угодно, кроме тех, кому она в данный момент больше всего нужна. Примером этому является, например, история друга Поллианны, бездомного сироты Джимми Бина, которому «Женская Помощь» отказывает, предпочитая вместо этого пожертвовать деньги на миссию в далекой Индии. Или судьба подруги одной из героинь повести «Возвращение Поллианны», Сейди Дин, в которой, так сказать, добрые люди приняли участие лишь тогда, когда она из честной девушки уже превратилась в «падшую девушку»…). И пресловутые «пожертвования в пользу бедных» на самом деле являются просто способом избавиться от ненужных вещей, по известной поговорке: «на тебе, убоже, что нам негоже». Поэтому, по словам Поллианны, «в них всегда оказывается совсем не то, что ждешь. Даже когда знаешь заранее, что не найдешь того, что ждешь, там и тогда окажется не то». Именно по этой причине однажды Поллианне, мечтавшей о кукле, достались детские костыли. Тогда-то папа-священник и научил ее «радостной игре», суть которой состояла в том, чтобы во всем происходящем с тобой, суметь найти повод для радости. Например, получив вместо желанной куклы в подарок костыли, порадоваться хотя бы тому, что как раз они-то тебе и не нужны.

Читатель может сказать: «что за вздор?» Чему тут можно радоваться? Кстати, некоторые персонажи книг Э. Портер (например, прислуга Нэнси) сперва именно так и воспринимают «игру» Поллианны: «бред какой-то». Но на самом деле эта, так сказать «игра», вовсе не вздор и не бред. И, собственно говоря, даже не игра. Почему? Об этом пойдет речь дальше.

Однако для начала вспомним одну книгу, которую, наверное, каждый из нас прочел в детстве. Речь идет о фантастическом романе А. Беляева «Голова профессора Доуэля», чья героиня, медсестра Мари Лоран, размышляя о том, насколько разнится ее жизнь от существования оживленной головы, находящейся в лаборатории злодея-профессора Керна, приходит к следующему выводу: «Боже мой! Как я счастлива! Как много я имею! Какая я богатая! И я не знала, не чувствовала этого!»

Буквально то же самое говорит один из персонажей книги «Возвращение Поллианны», бывший заключенный, узнав от девочки, в чем заключается ее «игра»: «ты открыла мне великую истину. Я думал, что не нужен никому на свете. А теперь я знаю, что у меня есть пара рук, пара ног и пара глаз. И я… сумею воспользоваться этим преимуществом и доказать, что недаром живу на земле».

Чтобы убедится в правоте обеих утверждений, достаточно вспомнить, что прототипом профессора Доуэля был сам автор книги об оживленной голове, А. Беляев, тяжело больной костным туберкулезом, а потому лишенный способности передвигаться. Или, по примеру Поллианны, ненадолго завязать себе глаза платком, чтобы почувствовать, что испытывают незрячие люди. Полагаю, после этого многие житейские трудности, как реальные, так и надуманные, типа отсутствия у нас тех, усиленно пропагандируемых современной масс-культурой, ценностей типа туго набитого бумажника, дачи на Канарах, дорогой одежды и иномарки, покажутся вещами, в лучшем случае, второстепенными. Потому что, как в свое время мудро пошутил еще Р. Бернс:

«У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, —
Значит, нам благодарить остается Небо!»

Но и это еще не все. На самом деле в оную, используя лексику Э. Портер, «игру» Поллианны, играл не только ее папа-священник, но многие очень мудрые и достойные люди. Если не сказать больше — в их числе были даже православные святые.

Так, одно из «Миссионерских писем» Святителя Николая Сербского (Велимировича) адресовано простому человеку, машинисту поезда. Он жаловался на свою скучную работу и очень горевал, что не может отыскать профессию получше и поинтереснее. Надо сказать, что в книге «Поллианна» имеется чрезвычайно похожая история. Хотя речь в ней идет не машинисте, а о враче, уставшем от своей работы (или, говоря современным языком, «профессионально выгоревшем»), с которым встречается главная героиня:

Полианна« — Доктор Чилтон, — робко сказала она (Поллианна — авт.), — мне кажется, что у вас самая радостная работа на земле.

Доктор окинул ее изумленным взглядом:

— Радостная? Да куда бы я ни шел, я вижу вокруг одни страдания!…

— Знаю, — кивнула Поллианна. — Но вы же помогаете тем, кто страдает. И вы, конечно же, радуетесь, когда они перестают страдать. Вот и выходит, что вы радуетесь чаще всех нас.

У доктора подступил ком к горлу… Теперь, глядя в глаза Поллианне, он чувствовал себя так, будто его благословляют на дальнейшие труды. И он знал: ни самые тяжелые дни, ни бессонные ночи не заставят его забыть воодушевления, рожденного этой удивительной девочкой».

Теперь же сравним это с тем, что ответил своему адресату Святитель Николай Сербский: «мой юный друг, какую лучшую работу ты ищешь? Разве есть работа лучше, чем твоя? Апостол Петр ловил рыбу, а Апостол Павел плел циновки. Подумай, насколько твоя работа важнее и интереснее, чем их, и поблагодари Провидение, доверившее тебе именно такую работу». Поскольку, по словам Святителя Николая, Сам Господь Вседержитель является «Машинистом всего света», заботливо ведущим мир, словно огромный поезд, наполненный бессчетными пассажирами, «к замечательной конечной станции» — Царству Небесному. Стало быть, водить поезда — это не только важное и ответственное, но и крайне почетное дело. И стоит порадоваться тому, что Господь доверил его не кому-то другому, а именно тебе.

А вот еще одна книга — «Алфавит Духовный», написанная гораздо раньше, в 18 веке, другим православным святым — Митрополитом Димитрием Ростовским. В предисловии к ней слово «радость» встречается в каждой строчке. По мнению Святителя Димитрия, у нас множество оснований «радоваться о Господе и хвалу Ему воздавать». Например, за то, что Он сотворил нас по Своему образу и подобию, «не зверем, и не китом, ни иным каким животным, но человеком, разумной тварью», наделенной бессмертной душой и свободной волей. «Радуйся о Господе и благодарение Ему приноси, яко…непрестанно промышляет о души твоей: защищает тя, сохраняет тя,…дарует ти крепость, здравие,…вразумляет тя, просвещает тя на вся дела блага, вся праведная и премудрая о тебе творит». И то, что мы не язычники или еретики, а православные — честь и милость, которых удостоил нас Бог. Этот мир, сотворенный Им для нас, и Крестная жертва Бога-Сына «нас ради и нашего ради спасения», и то, что Господь долготерпит о нас, ожидая нашего покаяния и обращения, и, наконец, вечная радость, уготованная нам от Него «малого ради некоего благоугождения» — тоже повод для радости, Причем такой, которая, в отличие от мнимых удовольствий мира, к которым так стремятся люди, не «скоро погибает», а «пребывает вовек».

В заключение обратимся к «Древнему Патерику» — сборнику повестей о святых отцах IV — V в.. Именно там можно найти историю о двух монахах, совершивших одинаковый грех и понесших за него одинаковую епитимию. Однако отнесшихся к произошедшему с точностью до наоборот. Один из них, заливаясь слезами, непрестанно скорбел о своем грехе, признавая его достойным адских мук. Другой же, по его словам, «благодарил Бога за то, что Он исторг меня от нечистоты мира сего и будущего мучения,… и, помня о Боге, радовался». Кстати, монастырские старцы признали, что покаяние обеих монахов одинаково угодно Господу.

В той же книге повествуется и о неком бездомном нищем, который в сильный мороз ночевал на улице под рогожкой. Но утешал себя тем, что он, хоть и нищ, но, в отличие от каких-нибудь опальных вельмож или богачей, сидящих в темнице в оковах, свободен. И в этом подобен царю.

При сравнении всех данных текстов и дилогии о «Поллианне» становится очевидным — то что Э. Портер назвала «игрой в радость» на самом деле вовсе не игра, а древняя христианская (в том числе, православная) традиция, восходящая даже не к шестому веку, а к гораздо более древним временам. К той Книге, которую называют Книгой книг, Библией, Священным Писанием. Между прочим, одно из находящихся там Посланий Св. Апостола Павла — Послание к Филиппийцам, нередко называют «радостным». Как и Христос Спаситель завершает призывом к радости Свою Нагорную проповедь (Мф. 5, 12). Кстати, о том, что истоки «радостной игры» следует искать именно в Священном Писании, напрямую говорится в одной из глав повести «Поллианна». Встретив пастора, впавшего в уныние из-за невозможности изменить к лучшему поведение своих прихожан, девочка как бы между прочим говорит ему, что однажды, когда ее отцу было особенно тяжело, он решил подсчитать, сколько раз в Библии говорится о радости. И, насчитав восемьсот таких текстов, заключил, что, «если Сам Господь восемьсот раз призвал нас радоваться, значит, Ему было угодно, чтобы люди хоть иногда это делали». Мало того — именно это помогло ему, несмотря на болезни и нищету, на непонимание со стороны прихожан, сохранить веру и до конца остаться верным избранному им пути служения Богу. Таким образом, повести о Поллианне имеют весьма глубокий христианский смысл. Хотя Э. Портер удалось спрятать его за увлекательными, нередко комичными приключениями самого обыкновенного, вдобавок, весьма живого и жизнерадостного ребенка. И искусно облечь мораль в форму занимательной и веселой «игры». Примерно так, как герой книги другого, известного каждому из нас, американского писателя, М. Твена, знаменитый Том Сойер, ухитрился обратить наказание — побелку забора — в необычайно интересное занятие, за право поучаствовать в котором его приятели наперебой отдавали ему свои игрушки. Поэтому в повестях о «Поллианне» не чувствуется ни морализаторства, ни неизбежной при этом фальши. И это — одно из главных достоинств дилогии.

В свое время мне приходилось слышать мнение, будто книги о Поллианне учат людей смиряться с действительностью, отнимая желание стремиться к лучшей доле. «Так жить проще и легче всего», — говорили те люди. На самом деле это не соответствует истине. Ведь герои дилогии, вне зависимости от того, богаты они или бедны, находятся в постоянной и, если поразмыслить, достаточно жестокой борьбе. Хотя она совершается прежде всего в их душах. Потому что «играть в радость» очень трудно. Причем не только мальчику-инвалиду Джейми, который, живя в нищете, у чужих людей, все-таки отдает часть своей еды птицам и белкам в городском парке. А еще — ведет своеобразный дневник: «книгу радостей», занося туда все радостные события из своей жизни. И не Поллианне, втайне от взрослых плачущей от горя и одиночества в своей темной чердачной каморке… Это трудно сделать и вполне здоровым, вдобавок, обеспеченным, взрослым людям — Джону Пендлтону, миссис Кэрью, Полли Харрингтон — сломленным своими большими и малыми несчастьями, утратившим интерес к жизни. Ведь, по известному выражению, «богатые тоже плачут»… Возможно, что как раз им-то начать «играть в утешительную игру» даже труднее, чем, так сказать, «маленьким людям», для которых кусок хлеба или просто доброе слово — уже радость. И, хотя Э. Портер не говорит напрямую, какими качествами должен обладать человек, решившийся играть в «радостную игру», ответ напрашивается сам собой — речь идет о терпении и мужестве. Не случайно раздел «Древнего Патерика», из которого заимствованы приведенные выше истории о двух монахах и о нищем, озаглавлен: «различные повести, поощряющие нас к терпению и мужеству». А оба этих качества, как известно, относятся к числу христианских добродетелей.

Надо сказать, что Э. Портер в дилогии о Поллианне сознательно избегает касаться, так сказать, «социальных тем». Они затронуты лишь вскользь, мимоходом. И в большинстве своем персонажи обеих повестей (как и сама Э. Портер, которая была женой бизнесмена), являются, так сказать, обеспеченными, или даже богатыми, людьми. Даже мальчик-сирота Джимми Бин в конце концов оказывается не просто безродным бродяжкой, а племянником богатой и знатной дамы — миссис Кэрью. А героине, задавшейся было вопросом, как устроить так, чтобы на свете не существовало «богатых» и «бедных», взрослые просто и доходчиво объясняют, что это невозможно, ибо тогда «нарушится баланс» в обществе. Это, хоть и горькая, но правда. Ведь вдохновенные слова революционного гимна «мы наш, мы новый мир построим, кто был ничем, тот станет всем» на деле чаще всего сводятся к банальному «грабь награбленное». И жертвами этого оказываются, прежде всего, простые люди.

Но книги Э. Портер вселяют надежду, что мир все-таки можно изменить к лучшему. Только при этом начинать надо с себя, с собственной души. И, прежде всего, научиться самому трудному — видеть в людях то лучшее, что есть в них. Даже если разглядеть его за холодностью и злобой уже почти невозможно… Или, по известным словам праведного Иоанна Кронштадтского, суметь: «любить всякого человека, несмотря на его грехопадения». Ибо, «грехи грехами, а основа в человеке одна — образ Божий». Именно этим качеством — видеть в каждом человеке не плохое, а прежде всего, хорошее, наделена главная героиня Э. Портер — Поллианна. И именно поэтому она способна не замечать людскую неприязнь, жестокость и злобу. Точнее сказать, именно поэтому она остается непобежденной ими. И там, где другим впору впасть в отчаяние, она — радуется. Как обретают радость и Джон Пендлтон, и миссис Кэрью, когда начинают не просто, так сказать, жертвовать деньги «на бедных», но учатся видеть в них людей, равных себе. То есть, любить их.

В повести «Поллианна» есть образ, с которым неоднократно ассоциируется маленькая героиня книги. Это — радуга. Один из персонажей книги — Джон Пендлтон, называет Поллианну «любительницей радуг» (в переводе М. Батищевой — «радужной девочкой»). Не только потому, что, по ходу сюжета, желая отвлечь его от мыслей о болезни, Поллианна с помощью снятых с подсвечников кусочков хрусталя превращает его унылую комнату в подобие сказочного дворца, сияющего всеми цветами радуги. В Библейской книге Бытия после всемирного потопа радуга становится знамением вечного завета между Богом и землей, и «между всякою душою живою во всякой плоти, которая на земле» (Быт.9, 16). Иначе сказать, того, что гнев Господень на согрешивших людей сменился прощением и милостью. Даже люди, далекие от веры, воспринимают радугу, как то, что, по словам песни из фильма «Вечный зов», «торжествует над грозою», вселяя в тех, кто ее видит, радость и надежду. Как вселяет их в людей и Поллианна.

Надо сказать, что маленькой героине книг Э. Портер действительно удалось изменить к лучшему, хотя и не мир, но городок Белдингсвиль, научив его жителей своей «игре». Конечно, читатель вправе сказать — такое возможно лишь в книжках. Однако и в реальной жизни даже один-единственный человек может сделать очень много. Причем, как хорошего, так и плохого. И здесь кто-то вспомнит известные слова Преподобного Серафима Саровского: «стяжи дух мирен и вокруг тебя спасутся тысячи». А кому-то придет на ум обратный пример — басня И.А. Крылова «Сочинитель и разбойник», о некоем «славою покрытом сочинителе», какие встречались во все времена, а сейчас — в особенности, и который

«…тонкий разливал в своих твореньях яд,
вселял безверие, укоренял разврат…»

в итоге причинив миру куда больше вреда, нежели самый страшный разбойник. Потому что, как объясняет оному писателю адское чудище — «гневная Мегера», со временем:

«Твоих творений яд не только не слабеет,
Но, разливаяся, век от веку лютеет…
…А сколько впредь еще родится
От книг твоих на свете зол!»

…Уже говорилось, что в 2013 г. исполнится сто лет со времени написания повести «Поллианна». И, хотя помимо нее Элинор Портер написала еще 14 романов и четыре тома рассказов, в памяти читателей она осталась именно «автором „Поллианны“». Именно так и было сказано о ней в некрологе, напечатанном в 1920 г. в «Нью-Йорк-Таймс»: «умерла автор «Поллианны». Но, по известным словам Б. Шергина, «смерть не все возьмет — только свое возьмет». Повести о Поллианне пережили их автора почти на столетие. И, в отличие от развратных книг, написанных героем басни Крылова, они и поныне продолжают совершать свою добрую, христианскую миссию, уча людей радости, вселяя в них надежду. Как это делала и их героиня — девочка со странным именем Поллианна.

Комментарии

Марина Алёшина

Рада снова встретиться с Полианной в Вашей статье!
Когда я в первый раз познакомилась в этой замечательной книгой, меня поразило созвучие идеи и наставлениями и высказываниями Афонского старца Паисия (Эзнепидиса).
Об этом делании, которое в книге именуется игрой, он говорит многократно.
И хотя человек я взрослый, в больницу с собой всегда беру "Поллианну".
В общем, благодарю за статью.

А я ее тоже люблю, и больным читать рекомендую. Одной помогло, там вся семья читала. Может, и еще кому-то... А под "игру" пришлось подвести солидную источниковую базу еще и потому, что я - автор ортодоксально православный, и читателя таковым считаю. Но вполне канонично. Вот старца Паисия почти не читала... Значит, и у него это есть? Спасибо! С уважением - м. Е.

Наталья Трясцина

 Она очень много читает, Хроники Нарнии проглотила во втором классе за неделю. Теперь она окончила 4 класс, ей в конце июня исполнится 10 лет. Что бы ей рекомендовали почитать? Вот именно современное православное и познавательное?

Наталья Трясцина

 в электронном виде и несколько лет пыталась найти ее бумажный эквивалент. Только на выставке "Русь православная" мне удалось ее приобрести для своей дочки по сравнительно недорогой цене. Полианна действительно учит нас радости и смирению, эта книга стала открытием для меня. А семантика ее имени, как мне кажется, происходит от поли - много и Анна - милостивая, то есть многомилостивая, это конечно же, только мое предположение. Полианна приносит людям радость и учить их видеть свет в самом малом, пусть это всего лишь солнечный лучик, который освещает человека в скорби, в унынии. Эта девочка учит мир делать из лимона лимонад. Я тоже увидела в этой книге православный взгляд на жизнь, где западные  поборники справедливости и благотворительности оказываются лицемерами и ханжами. Жаль только, что эта коллективно-стадная психология заразила и некоторые приходы наших православных храмов.

сочетание имён Полли и Анна. Анной звали мать девочки, а Полли - сестра матери, тётя девочки. В книге об этом говорится.

Я её читала один раз, в глубоком детстве. Не самая интересная книжка, если честно.

Наталья, абсолютно искренне советую Вашей дочке свои любимые детские книги, христианские:

"Домик в прерии" Лоры Уайлдер
"Маленькие женщины" Луизы Мэй Олкотт
"История Энн Ширли" Люси Монтгомери
Все книги Фрэнсис Бёрнетт
"Безобразники" Эдвин Янсон
"Заколдованный замок" Эдит Несбит
"Что Кейти делала" Сьюзан Кулидж
"История одного детства" Е. Водовозова

Если всё это она уже читала (обязательно должна прочитать, Вы потом мне спасибо скажете), пусть берётся за Жюль Верна. Не очень православно, зато в высшей степени познавательно. "Двадцать тысяч лье под водой" была моей самой любимой книжкой как раз где-то в девять-десять лет.

И была она американской попадьей...сиречь, женой пастора, осмелившейся выйти за любимого человека против воли своей семьи. Вообще, трагическая эта история, с родителями Поллианны. Возможно, о них кто-то написал бы историю страшную, но оставляющую после себя светлое впечатление. Заплатили за свое право любить и быть собой. Но не пожалели об этом.

В сущности, "Старосветские помещики" Гоголя - о том же. Но иначе. И тоже по сути драма. Горькая и светлая. Мы можем смеяться над "мещанским счастьем" Афанасия Ивановича и Пульхерии Ивановны. Ан, если подумать...не так они ничтожны...

Ух, здорово, уважаемая Настя! Книги и впрямь хорошие! Между прочим, многие из них вышли в серии "Маленькие женщины" (М., "Глобулус"). А как Вам Пол Гэллико ("Дженни" и "Томасина")? По "Томасине" есть русский фильм "Безумная Лори" (хотя автор сценария - В. Железников...). Есть сильные вещи и у популярной сейчас Л. Чарской - особенно "Волшебная сказка". Не забудьте еще и Бориса Шергина - это наш, северный, хотя жил и умер он в Москве - Москва его много издавала, и "Дет. лит.", и "взрослые" издательства. У него есть старая книжка "Поморские были и сказания" ("Дет. лит.", графика Фаворского...). Из старых-полузабытых - О.М. Гурьян: "Повесть о верной Аниске", "Один ре и два бу", "Свидетели" (эти две переизданы недавно) (отсюда, кстати, название моей сказки). Самуэлла Фингарет - "Богат и славен город Москва", приснопамятный А.М. Волков - "Два брата"... Помяну и бессмертную "Хижину дяди Тома" (особенно "взрослый" вариант). Старые авторы, но надежные, и не безбожные. А Жюль Верн...да, кто ж из нас им в детстве не зачитывался? И вот поди ж, теперь есть общее, и хорошо, что есть. У меня и до сих пор одна из любимых и памятных книг - его роман "Флаг Родины".  Так что общего среди нас много, ох, как много... И хорошо, что так! м. Е.

Томасина - отличная книга, особенно для любителей кошек. Я - самый что ни на есть любитель. Помню, плакала над ней...

А недавно на православной ярмарке я приобрела ПСС Чарской (там томов шестьдесят или семьдесят, точно не помню...). Любимые вещи: "Волшебная сказка" и серия про Джаваховское гнездо.

Ещё очень люблю трилогию Александры Бруштейн ("Дорога уходит вдаль", "В рассветный час", "Весна"), но она, в общем, довольно-таки антихристианская. Не для малышей. Есть ещё "Динка" Осеевой, тоже вещь на все времена, но тоже антихристианская в некоторой степени. Обе книги - гимн революции, а это современным людям действует на нервы, у Бруштейн к тому же меткий и злой язык. Но если закрыть глаза на издержки авторской системы ценностей (царь плохой, революционеры хорошие), то всё остальное в этих книгах правильно и верно, даже поучительно.

"Гарри Поттера" советовать не буду, хоть и люблю его очень. Это книга скорее для взрослых, чем для детей.

Всецело согласна с Вами. Кстати, и у Л. Чарской очень люблю именно "Волшебную сказку" - жестокая и умная вещь. А, главное, очень современная. Заменить реалии - самое то будет, наше. А, еще "Сибирочку" (жаль, фильм сделали по ней неудачный). Бруштейн сейчас переиздало АСТ, так что куплю (у меня была, да я ее сдала в БУК-у... "Динку", каюсь, не читала... Но мы-то с Вами (или я) как раз - выходцы из времен, когда такие идеалы были в ходу. Меня (а может, и Вас) ими не смутить - каждый видит со своей стороны. Да "Швамбрания" по этой части еще круче - портрет Николая Второго в "раме" из унитазного седалища... Насчет Вашей оценки "Поттера" - книга и впрямь многоплановая. Детям, конечно, полеты на метле и зельеварение, а взрослым... Как "Властелин колец" (хотя сравнение, может, не корректно). Когда я ее читала, то поняла, что в мире магов жить не хочу (от жизни "маглов" мало отличий - фактически просто другой, параллельно существующий мир, а проблемы, заморочки и "загибоны" - те же, даже хуже). И интересные типажи - в том числе Северус Снегг. Хотя немного надоело, что в каждой книге этот "плохой" человек под конец оказывается "хорошим". Впрочем, такая оценка этой книги - итог нескольких лет, прожитых после того, как я "Поттера" отрецензировала. И - итог прочтения других книг. Может, пиши я снова статью об этой книге, я б где-то написала иначе. Или вовсе не стала бы это делать. Хотя, как говорила леди Макбет: "что сделано, то сделано". И ладно. До встреч, дельный Вы собеседник. Опять же - темы общие - радостно... Е.

Спасибо, уважаемая Наталия! Благо, книга и впрямь хорошая. Я ее нередко рекомендую больным. И знаю одну онкобольную женщину, которая благодаря ей вернулась к жизни и работе. А это уже хорошо. Вот про семантику, честно, не скажу - не додумалась. В "Поллианне" подкупает еще и то, что "игра"-то на самом деле - трудная. Это не фальшивая эйфория в сектантском духе, это - одна из сторон духовного делания. Вы правы, "Женская Помощь" описана весьма ехидно (я поняла, что эта тема для Вас - боль). Кстати, книга существует в двух переводах (ее издало еще АСТ, но там перевод похуже). А вот какие книги рекомендовать...тут уж не знаю. Вопрос - сколько ему лет? Тогда можно подумать... Спасибо. Кстати, читали мою сказочку "записки врача"? Почитайте-посмейтесь. Забавный сюжет. С уважением - м. Е.

Спасибо! Я-то их, увы, худо вижу. Вернее, они есть (прочесть заново, так точно найду), хотя тексты я довольно тщательно зашлифовываю, потому пишу мало. Чай, не писатель, все это получается стихийно... Ну, как те поросята из стиха С. Маршака: не можешь сказать "хрю-хрю", так "визжи, не стесняясь, и-и". И-и-и...

Уважаемая матушка Евфимия, здравствуйте. Только-только прочла Вашу статью о "Поллианне". Больше четырёх лет прошло, как я понимаю, со времени её написания и опубликования на сайте. Согласна с каждым Вашим словом, с каждой мыслью. Но у меня возник вопрос. Заключается он в следующем. "Поллианна" в русско-язычном исполнении существует аж в пяти переводах: 1) Л. Батищева, 2) А. Иванова и А. Устинова, 3) А. Шарапова, 4) Т. Макарова, 5) С. Магомет (он же С. Морозов). Я читала эту книгу, и мне она исключительно понравилась в переводе Ивановой и Устиновой. В этом переводе она была выпущена издательством "Энас-книга", серия "Маленькие женщины". Вы вели разговор именно об этом варианте "Поллианны"? Я правильно поняла? Если это так, то я рада, что Ваше впечатление от прочитанного полностью совпало с моим. Но хотелось бы знать Ваше мнение о прочих переводах.
Я, наверное, должна пояснить почему я "ковыряюсь" в таких деталях. Просто хочу преподнести эту книгу дочери в качестве Рождественского подарка своей дочери. Она у меня человек взрослый, ей уже 25 лет, но книга-то всевозрастная, на мой взгляд. Только вот перевод переводу рознь.
Прочла я Батищеву. Категорически не понравилось - грубый язык, вообще грубое исполнение, эмоциональная логика (если так можно выразится) не соблюдается.
Макарова хороша, но это вариант для детей младшего школьного возраста. Я её "Поллианну" (издательство "Алавастр", под редакцией Натальи Сухининой) подарила девятилетней внучке, старшей дочери моего сына.)))
Сейчас эта книга выпущена ещё двумя издательствами: "Сибирская Благозвонница" и "Махаон". "Сибирская Благозвонница" в переводе Аллы Шараповой, "Махаон" в переводе Сергея Магомета (Морозова).
Матушка Евфимия, а Вы не знакомы с этими переводами? Случайно.))))) Если знакомы - поделитесь мнением, пожалуйста.
С глубочайшим уважением, Вера.

Увы, уважаемая Вера, быть бы мне дома - нашла бы книгу...То издание "Поллианны" было выпущено протестантским издательством, в мягкой корочке. Кажется, его и впрямь потом переиздали в серии "Маленькие женщины". Там благотворительная организация дам-прихожанок именуется "Женская помощь".

А здесь, в Москве, у меня есть чудесно проиллюстрированное Слепковым издание "Поллианны". Это - еще один из двух известных мне переводов (там есть отсылки на него с статье). Как оказалось - перевод Батищевой. Его многажды издавало АСТ.

Другие переводы, увы, мне неизвестны. Хотя и у меня "занос" на переводы, но только в отношении Толкиена (потому и делаю такой заголовок из анекдота..."Властелина колец" переводило 5...а то и 6 переводчиков) и Шекспира.

Увы - здесь Вы знаете больше меня. И хорошо, что так.

Статья, которую Вы читали, была написана 7 лет назад. Позднее фэнтэзистка Е. Чудинова написала разгромную статью о "Поллианне" (выходила она в ее "Лепта-прессовской" книжке, там же и похвалы в адрес готов), противопоставляя ее книжкам Бернет. Я категорически не согласна. Да, "игра" не для всех, и она не всегда работает (есть об этом пассаж в "Кассандре" Ю. Вознесенской). Но мне известен один случай, когда эта книга помогла онкобольной. Иногда я советую людям почитать эту книжку...

Но эта "игра" для сильных духом. Что ЧЕСТНО показала сама Э. Портер...

Тут, кстати, много моих "статей о книгах". Есть еще про книги-фильмы К. Льюиса и "Мост в Теравифию"...фильм люблю больше...он не так страшен.

И спасибо Вам! м. Е.

Матушка Евфимия, добрый день!
Очень признательна Вам за то, что ответили.
Да. Всё так. "Женская помощь". Значит это Иванова и Устинова. Хотя, как благотворительная организация называется у Шараповой и Магомета я не знаю.
Я с недавнего времени действительно помешана на переводах. Раньше на эту тему как-то не задумывалась. В советское время с книгами вообще проблемы были. Покупали то, что придётся. Не до переводчиков было (мне, во всяком случае), был бы автор. Теперь всё не так. В магазин приходишь, смотришь, а там преизобилие. Это, несомненно, хорошо. У меня всё, собственно, и началось с этого преизобилия, с того самого замечательно иллюстрированного Слепковым издания. Решила - это то, что нужно для подарка. Пробежалась по тексту глазами, ан нет, не то. Покупать не стала, а решила сначала полюбопытствовать и почитать. Нашла в интернете нужный перевод, прочла и... Теперь вот ковыряюсь.)))
Льюиса уважаю. Не скажу, что люблю, но ценю очень. Обязательно почитаю Ваши "статьи о книгах".
Возвращаясь к "Поллианне". На мой взгляд, эта книга замечательное подспорье в борьбе с унынием. Терапия, прямо-таки. Хоть и не для всех.
Ещё раз благодарю за отклик.
Здоровья Вам, творческих успехов и Вечного Спасения.
С уважением, Вера.

Эх, я тоже насчет переводов так, как Вы. Хотя сейчас местами цитирую "Гамлета" по любимому переводу Лозинского, сбиваясь на перевод Пастернака...но не жалею, что читала другие переводы. Вот сейчас "Лира" новый перевод выпустило "Эксмо" - Кружков...и хороший перевод, хотя отличается от пастернаковского. Каждый переводчик что-то свое примечает...если это настоящий переводчик.

И я разделяю Ваше мнение: "Поллианна" - книга, помогающая жить. Не всем, конечно. Но для тех людей - другие книги. Каждому своя. Вот для Льюиса такой книгой стал роман Макдональда "Фантастес" (книгу эту в очень хорошем переводе выпустило неправославное христианское издательство "Агапе" (она у них до сих пор продается, вместе с не менее прекрасным по переводу и идеям "Сэром Гибби"). Для кого-то "Мастер и Маргарита".

Честно сказать, не припомню, какая светская книга помогла жить мне. Таких было...две, как минимум.

Спасибо Вам! И радости о Господе!

С уважением - м. Е.sun