Вы здесь

Сiрий вечiр

(на украинском)

І сум, і вечір, небо сіре,
Немов сховалися зірки,
В холоднім плескоті ріки
Шукаю спокою і миру...

Шепоче вітер із вербою,
Шовкове листя теремтить...
Стою чекаючи на мить
Твого зітхання над водою.

Ось дочекавсь, мені на плечі
Легенький дотик опустивсь,
Я до долоні притуливсь...
Коротка зустріч, наче втеча...

Втекли на мить удвох від світу,
Сховались від турбот своїх,
Від пересудів гомінких,
Втекли від долі непомітно.

Комментарии

Елена Шутова

  Нежное, лирическое стихотворение о прекрасном чувстве - трепетном, подлинно человеческом. Рада Вам, Андрей, и украинскому слову. Божией помощи во всех Ваших трудах.  

Андрей Нестеров

Спаси, Господь.
Немного, так сказать, с опаской публикую стихи на украинском. Пришлось столкнуться с резкой негативной реакцией на украинский язык. При том, на стихотворение, которое на украинском лит. сайте получило максимум положительных отзывов. К сожалению, есть те, кто считает украинский чем-то второсортным (даже среди друзей, самих на Украине живущих). Жаль, что на "Омилии" мало украиноязычной поэзии и прозы. Но... это уже личностное. Просто, очень люблю украинский.

Алла Немцова

 Андрей, захотелось Вас поддержать.

Мне тоже очень нравится украинский язык, хоть и понимаю его процентов на восемьдесят, не больше. Воспринимаю, видимо, генетической памятью, заложенной моим украинским дедом. Музыкальный, мелодичный язык, он так красив в дивных народных песнях. И стихи всегда звучат по-особенному, очень музыкально, даже если читаешь их про себя. 

Радости творчества!

Алла

Андрей Нестеров

Спаси, Господи!
Русский язык тоже очень красив. У каждого языка есть что-то свое, неповторимое. А люди есть разные, к сожалению. У нас ныне русских классиков школьники изучают в переводе... Но каким бы ни был перевод гениальным, все же стихи Марины Цветаевой по-русски читаются лучше, а Лины Костенко - по-украински. Как-то сравнивал "Крымские сонеты" Мицкевича с лучшими переводами на русский и на украинский. Безусловно, переводы великолепны. Но... когда читаешь в оригинале, на польском, все переводы блекнут. Конечно, это лишь личные впечатления, но они именно таковы.