Вы здесь

Эмили Дикинсон. Три стихотворения

В ЭТИ ДНИ ВОЗВРАЩАЮТСЯ ПТИЦЫ

В эти дни возвращаются птицы,
их немного — одна или две —
возвращаются, чтоб покружиться
напоследок у нас во дворе.

В эти дни небеса надевают
облаченье Июня — обман! —
Золотой они вид принимают
и нарядом скрывают туман.

О, притворство, заметное пчелке,
Я ж поверить могла бы тебе,
Благовидно ты, да вот только
правду скажут другие мне...

Например, ветер семя сбросит
с трав, деревьев и даже кустов.
И вдруг станет прохладен воздух,
ЗакружИт, чуть смущаясь, листок...

О последнее Таинство лета,
Причащение зыбких дней.
Ты позволь дочери напоследок,
подойти к святой Чаше твоей.

Подойти, преломить Хлеба,
освященного твоего,
и испить Вина Вечности — мне бы
один лишь глоток всего.

МЫ НИКОГДА НЕ БУДЕМ ЗНАТЬ...

Мы никогда не будем знать,
всю нашу высь и твердь,
пока не придет время встать
и небо подпереть.
И та отвага, что поём
мы в песнях и стихах,
нам ближе станет с каждым днем
коль не проглотит страх.

НАДЕЖДА — КРЫЛАТАЯ ПТИЦА

Надежда — крылатая птица,
в душе она гнездится,
Мелодию без слов поёт,
и никогда не престает,
ей не остановиться.

И слышно пение её
сквозь шквал любых ветров,
ни шторм её не проберет,
ни холод и ни лед.
Она мала, но греет всех
в любой мороз, всегда.

И я слыхала тот напев
и знаю — никогда
та птица, что в душе поет,
себе и крохи не возьмет.

 

Перевод с английского Андреевой (Сапега) Инны

THESE ARE THE DAYS WHEN BIRDS COME BACK

These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.

These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June, —
A blue and gold mistake.

Oh, fraud that cannot cheat the bee
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!

Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!

WE NEVER KNOW HOW HIGH WE ARE

We never know how high we are
Till we are called to rise;
And then, if we are true to plan,
Our statures touch the skies—

The Heroism we recite
Would be a daily thing,
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King.

HOPE IS A THING WITH FEATHERS

«Hope» is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—

And sweetest—in the Gale—is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little Bird
That kept so many warm—

I’ve heard it in the chillest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb—of Me.

Комментарии

Инна Сапега

В эти дни вернутся птицы,
две или одна.
напоследок покружиться и взглянуть назад.

В эти дни наденет небо
летний свой наряд
золотая нить на синем - ласковый обман.

И пчела поймет притворство,
Я же - подожду,
я поверить им желаю, на свою беду.

Но свидетель слово скажет -
семя упадет,
и по воздуху, смущаясь, листик проплывет.

О, последняя святыня летнего тепла,
Ты допустишь, чтобы дочка
подойти смогла

Ко святому Причащенью,
Хлеба преломить,
и Вина из Святой Чаши хоть глоток испить?

Прочла биографию поэтессы: потому что два последних стихотворения тронули. Особенно второе. И вот странно: незаметная, странная девушка с биографией самой обыкновенной. Ни приключений, ни бурных историй...казалось бы, способных дать пищу для творчества. Но с глубокой внутренней жизнью. Почти как в том знаменитом стихотворении Пушкина о плавно текущих глубоких водах. И по Вашему переводу это видно, уважаемая Инна. Надо книжку поискать...

Там еще уважаемая Светлана Анатольевна ее стихи добавила...удивительные.welcome

Бездна...

У Пушкина стихотворение простое:

"Воды глубокие

Плавно текут.

Люди премудрые

Тихо живут".

Вот и все. А глубина-то какая! Без-дна!pig_ball

"Молитву о словах" С. Аверинцева не цититрую...есть в интернете. Она сложная. Подкупает в ней такое:

"...Ты видишь - мы стоим пред Тобою -

Последние из песнопевцев.

А окрест тьма простерлась,

Мороки нежити витают..."

Та птица, что в душе поёт,
себе и крохи не возьмет.

Другой перевод этого стихотворения  заметно хуже:

Надежда — из пернатых,
Она в душе живет
И песенку свою без слов
Без устали поет —

Как будто веет ветерок,
И буря тут нужна,
Чтоб этой птичке дать урок
Чтоб дрогнула она.

И в летний зной, и в холода
Она жила, звеня,
И не просила никогда
Ни крошки у меня.

Твой перевод - в самое сердце бьёт. СпасиБо за такой подарок give_rose
Наверное, тебе стоит её переводить дальше и больше.

Мы никогда не будем знать,
всю нашу высь и твердь,
пока нам не придётся встать
и небо подпереть.
 

Интересный автор, интересные переводы. Посмотрели с Андреем другие её тексты - там столько словечек специфических...
Первое стихотворение чуть сыровато, а вообще - хорошо.

Размещу что-нибудь про Эмили.

Если мне живой не встретить
Птиц, вернувшихся на небо,
Брось одной из них, что в красном,
Поминальный мякиш хлеба.

Если я тебе спасибо,
Задремав, сказать забуду,
Знай, что этого хотели
Мои каменные губы.

(Эмили Дикинсон)

Инна Сапега

Спасибо, дорогая Света!

Ты очень-очень внимательный читатель, настоящая наша Омилийская мама!

Эмили Дикинсон я заинтересовалась давно. У меня есть сборник всех её стихов. Очень мне нравится. У неё всегда такой ритм, как барабанный. И интересные чувства, неожиданные образы. А с точки зрения языка - как своеобразный пазл. Сначала, я читала её стихи именно с лингвистическим интересом, а потом она оказалась мне близка, как автор, как женщина-подросток, поэт. Да, у неё есть вещи, с которыми я не могу согласится. Есть очень специфические слова и выражения. Но, мне кажется, она искренне верила в Бога, она знала, что такое смерть, отвага, любовь.

Первое стихотворение, соглашусь, немного сыровато, как перевод. Оно само весьма необычно для поэтессы, на мой взгляд. Потому что певучее, в нем нет той дроби, того ритма, как в других. Оно и построено иначе, и я в переводе немного изменила построение, потому что русский язык более широк, а английский концентрирован. Однако, я его очень люблю. По какой-то внутренней грусти и предстоянию.

Мне отчего-то кажется, в переводе, я дала звучать и моему голосу. Как бы спела дуэтом с автором. Не знаю, насколько ли это допустимо при переводе. Можно постараться потом еще попробовать доработать. 

Два других более близки к оригиналу, на мой взгляд. А вообще - да, есть хорошие переводы некоторых стихотворений Эмили.

Мне бы хотелось еще что-нибудь перевести из творчества Дикинсон. И возможно, еще нескольких авторов, стихи которых трогают мою душу. Дай Бог!

Ты, кстати, заметила разницу? Ровнее по-моему. Вот как было:

Мы никогда не будем знать,
всю нашу высь и твердь,
пока не придет время встать
и небо подпереть.

Предлагаю:

Мы никогда не будем знать,
всю нашу высь и твердь,
пока нам не придётся встать
и небо подпереть.

Да, у вас  с Эмили есть что-то родственное twitties
А говоря про словечки, я имела в виду сложность языка - не так уж она проста.

Мне стихи Эмили ОЧЕНЬ нравятся: глубокие, искренние, сильные.

* * *
Слишком поздно для человека,
Но рано для Бога
Спасать твою душу;
Лишь молитва — подмога.
Как хорошо на небе,
Сколько в лике Господнем
Тепла, когда он выходит
По-соседски — в исподнем!
 

Это к примеру - ШЕДЕВР! Это так ЗДОРОВО, что даже больно. Красота. Кажется Сам Бог «в исподнем» - в этих строчках.

Инна! А вы не могли бы написать пару строк об этой поэтессе. Что она за личность, в какое время жила и где. Было бы очень интересно прочесть. Перевод удался по моему дилетанскому мнению, так как стихи получились очень проникновенные. Особенно мне понравилось первое, об осени.

bye

Инна Сапега

Мне тоже очень нравится первое стихотворение, Валя! Не мой перевод, а настроение, состояние. Спасибо за Ваш интерес!

Скажите, а что бы Вы изменили во втором стихотворении? Я с радостью приму совет.

(Вчера только мельком посмотрела, не запомнила о какой строчке речь. А сама я близорука, когда дело касается стихов!).

paper