Из цикла «Миниатюры»
Мой путь мне кажется немыслим,
Где жизнь – сугробы на песке.
И руки на кресте повисли.
И смерть почти на волоске.
А кровь фонтанчиком рассветным
Польется песней изо рта:
О том, как трудно стать бессмертным,
Воспрянуть заживо с креста.
март 2011
Комментарии
Что-то у Вас, господа
Гость, 28/04/2012 - 00:07
Что-то у Вас, господа православные литераторы, не просматривается христианское отношение друг к другу. Какие-то личные дрязги выносите на публичное обозрение...
Стихотворение понравилось, кроме слОва "фонтанчик". Слово легкомысленное, игривое такое, не подходит к теме и настроению.
Наталья,понравилось Ваше
Юлия Санникова, 02/04/2011 - 01:18
Наталья,понравилось Ваше стихотворение, искреннее и живое!
необычные обороты речи
Инна Сапега, 30/03/2011 - 10:17
а тут всё стихотворение постороено на интересных, неординарных языковых оборотах. в этом - и красота его.
мне особливо нравится - "смерть на волоске". и что Кровь льется песней о бессмертии.
спасибо, Наталья
да, Инна, Вы правы,
Наталья Трясцина, 30/03/2011 - 14:03
Простота создает легкость, а легкость легче воспринимается. Я обычно стараюсь легкую форму заполнить непростым смыслом.
Спасибо, огромное, всем за попытки понять и принять. Татьяна, не обижайтесь.
Да-да, кстати, про непростой смысл:
Настя, 30/03/2011 - 14:12
он где??? )))
Настя, простите, что я
Марина Алёшина, 30/03/2011 - 17:47
Настя, простите, что я встреваю, но - зачем и почему Вы так отвечаете?
Мне давно уже больно, неудобно и странно читать Ваши отзывы на работы Наташи...
Все мы люди, все не без ошибок. Так почему бы не просеять слова, рвущиеся наружу?
Марина, да я знаю,
Настя, 30/03/2011 - 17:58
что мои реплики не вписываются в каноны Доброжелательного Общения Православных Христиан. Но все они верны по существу. Я ведь не придумываю Наталье несуществующих ошибок и не оскорбляю походя. Я вообще сюда редко захожу.
Критика не всегда бывает добренькой. Да и вообще, "добренькая критика" - это не критика, а так, капля уксуса в бочке мёда. Пикантный вкусовой нюанс, и только.
P.S. Зря Вы так переживаете за Наталью. У неё железобетонная самооценка и несокрушаемая уверенность в собственном таланте. Ей все мои слова как об стенку горох, поверьте.
P.P.S. Нельзя, разумеется, полностью исключать вероятность, что некая пелена застит мне глаза, и в силу этого прискорбного обстоятельства смысл сего произведения от меня просто ускользнул. Все мы люди, все не без ошибок.
Мне показалось, что сама
Настин защитник, 30/03/2011 - 17:55
Мне показалось, что сама Наталья часто ведет себя слишком претенциозно. Она выпячивает свои несовершенства, представляя их как высокие изыски искусства. Это отвратительно! И вызывает соответствующую реакцию. Настя знакома лично с Натальей, знает её хорошо и потому пишет эмоционально (зря, наверное, но все мы не безгрешны).
Когда ошибки признаются ошибками - не страшно. Но это не о Наталье. У неё всё сплошь гениальные открытия, а не ошибки.
Так что Ваше встревание тоже - излишняя эмоциональность и субъективность.
Спасибо, Инна, что оценили мои языковые эксперименты...
Наталья Трясцина, 30/03/2011 - 12:56
Жаль,только, что у некоторых мои языковые приемы вызывают возмущение.
язык
Инна Сапега, 30/03/2011 - 13:25
Ваше стихотворение затрагивает глубокую тему, настолько глубокую, что чем проще язык, тем - лучше. по-моему, об этом хотели сказать читатели.
я сама люблю язык и языковые обороты, они создают красоту, но простота (теперь начинаю понимать) - яснее.
помощи Божией вам, Наталья.
Воспрянуть заживо с креста
Татьяна, 30/03/2011 - 01:20
Некорректное выражение! Заживо хоронят, а воспрянуть можно духом.
Какая-то красивость с нарушением языковых норм.
А вообще - хорошо.
Исходя из того, что имеем в
Наталья Трясцина, 30/03/2011 - 03:57
Исходя из того, что имеем в словаре: 1) воспрянуть духом (книжн.) прийти в бодрое состояние, оживиться; 2) воспрянуть ото сна (устар. высок.) проснуться. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.- я предпочла взять старинную форму, "воспрянуть" в таком смысле как очнуться от земных скорбей, увидеть мир с точки зрения "проснувшегося", фразеологизм "воспрянуть духом" здесь абсолютно не уместен. Устаревшее выражение "воспрянуть" как никакое другое подходит именно к этой поэтической ситуации. Ведь речь здесь идет не столько о воскресении человека, столько о поэтическом мировосприятии и новом "видении" мира, так как его еще не видели раньше.
Есть несколько вариантов замены, но это будет не то и не для того.
Языковые нормы и языковые шаблоны не совсем одно и тоже. Иногда необходимо преодолеть какой-то языковой барьер, чтобы посмотреть на мир в другом ракурсе.
Не надо гоняться за оригинальностью!
Татьяна, 30/03/2011 - 11:13
Шизофренический ракурс очень оригинален может быть.
Если Вы на кресте заживо спите, то Вы не на кресте.
Нет, Татьяна, в этом случае Вы не правы...
Наталья Трясцина, 30/03/2011 - 12:54
Шизофренический ракурс для Вас может быть и оригинален, но к поэзии никакого отношения не имеет.
К слову "воспрянуть" можно подобрать несколько лингвистических смыслов. Если Вы все видите в черно-белом свете и испытываете затруднение в выборе, посмотрите в словаре синонимов. Крест - это символ, и что я под этим символом имею в виду, разъяснять нелепо. Удачи Вам в дальнейших трактовках! Поэты стараются открыть новые миры, а не гоняются за оригинальностью, как Вы думаете.
Так вот оно что!
Настя, 30/03/2011 - 13:58
Оказывается, Вы новые миры пытаетесь открыть? )))
Ну, поехали:
"Мой путь мне кажется немыслим"
Это не совсем верно, правильно было бы "кажется немыслимЫМ" (вопрос: Кажется каким? а не Кажется каков? Кажется каков - это не по-русски)
"Где жизнь – сугробы на песке".
"Сугробы на песке" - это ладно, может, в ином мире и такое бывает. Но вот что такое это Ваше "где"? Где что? Как это слово согласуется с первой строчкой стихотворения?
"И руки на кресте повисли."
Ну, пусть.
"И смерть почти на волоске".
Есть устойчивое выражение: "жизнь висит на волоске". В том смысле, что вот-вот волосок оборвётся и жизнь, соответственно, тоже. А вот оборвавшаяся смерть - это что-то принципиально новенькое. Впрочем, не исключено, что в ином мире к сбоям в фразеологии относятся более терпимо.
"А кровь фонтанчиком рассветным"
Почему "рассветным", а не "закатным", "полуденным", "полуночным"? Неужели исключительно для рифмы?)
"Польется песней изо рта"
Так чем у Вас кровь всё-таки польётся: песней или фонтанчиком? Затруднительно, понимаете ли, литься сразу и тем и другим. Хотя, возможно, в ином мире котируются громоздкие метафоры.
"О том, как трудно стать бессмертным",
Кровь польётся рассветным фонтанчиком и песней о том, что трудно стать бессмертным... Ёлки-иголки, до чего всё сложно...
"Воспрянуть заживо с креста".
"Заживо" - значит "будучи ещё живым", в самом прозаическом и сугубо биологическом смысле. Ключевое слово "ЕЩЁ". Похоронить заживо - значить похоронить, пока человек ЕЩЁ не умер. "Воспрянуть заживо с креста" - значит слезть с этого креста ЕЩЁ ДО биологической смерти. А вот Христос-то на кресте УМЕР. Чтобы потом ВОСКРЕСНУТЬ. А Вы, что же, решили без воскрешения обойтись?))
В общем, забавное стихо. Пишите ещё.
"кровь фонтанчиком
Олег, 04/07/2011 - 16:32
"кровь фонтанчиком рассветным" = "реки живой воды"
"Польется песней изо рта" = стихотворения
"Воспрянуть заживо с креста" - чтобы Новый человек нёс Крест и распятую на Нём свою ветхость .
з.ы.
"может спросит кто Ответ?
но... здесь слушают так редко"
Благодарю Вас, Олег,
Наталья Трясцина, 05/07/2011 - 19:50
Вы похоже, единственный, кто понял это стихотворение правильно.