Вы здесь

Издателям комиксов предложили заменить американские «бэмс» и «вау» на патриотичные аналоги

wow!

Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний и заменить американские «бэнг», «крэш», «бэмс» на выражения народов России и стран бывшего СССР. Во время работы переводчики постоянно сталкиваются с проблемой перевода такого рода выражений, потому что в английском языке их существенно больше, чем в русском.

Сейчас если речь, например, идет о звонке телефона, скрипе двери или звуке открывающейся банки газировки, переводчикам приходится попросту заменять английские буквы на кириллицу, потому что в русских аналогов этих слов почти нет. «В результате возникают эти непатриотичные „бэнг“, „крэш“, „бэмс“, „вау“ и пр.», — говорится в обращении.

Авторы идеи разработали список возможных иностранных звукоподражаний (идеофонов), которые можно заменить на слова, позаимствованные из языков народов России и стран СНГ. В частности, звук почесывания предлагается передавать лезгинским «чорх» (чорх — лезг. «чесаться»), глотания воды — лезгинским «хурт-хурт» (хурт — лезг. «глотать»), а звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч» (сурч — арм. «кофе»). Вместо «вау» переводчики хотят использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» и махачкалинское «вабабай».

Также предлагается использовать ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. «Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.

«Огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний. К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского», — рассказала одна из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова.

Лингвисты поддержали инициативу, отметив, что создание словаря звукоподражаний — давно назревший и необходимый шаг. По мнению экспертов, класс звукоподражаний в русском языке крайне узок, он в основном состоит из заимствований.

«Словаря звукоподражательных слов народов РФ не существует, хотя он важен и необходим, а его наличие стало бы толчком для новых лингвистических исследований и открытий, — сообщила специалист по звукоподражаниям, профессор кафедры русского языка Челябинского госуниверситета Людмила Месеняшина. — Когда-то в советские времена был создан великолепный словарь собственных имен народов РФ, но с развалом Союза подобные лингвистические труды не издаются.

Главы крупнейших издательств, специализирующихся на комиксах, сочли идею бесперспективной.

По словам креативного директора издательства «Комильфо» Виталия Терлецкого, уважающие себя авторы не решают проблему заимствований калькированием с английского:

«Это считается дурным тоном, слабостью переводчика. Для американских звукоподражаний мы находим русские аналоги. Звукоподражания давно стали частью авторского креатива. Звук проезжающей машины можно было бы перевести калькой „шумп“, однако мы придумали слово „вжух“ или „вшух“. Для американского „ка-бум“ — классического звука взрыва — используем отечественные „бум“ или „бабах“».

По материалам «Известий»