Вы здесь

Авторство известных афоризмов

Цитаты, Афоризмы

Лопе да Вега написал как-то: «Если хорошо сказано, то не все ли равно, на каком языке?». И действительно, целый ряд давно ставших русскими фразеологизмов имеет иностранного автора. Например, всем известны слова реформатора Церкви Мартина Лютера: «Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны».

«Уповать на Бога, но держать порох сухим», — приказал форсировавшим реку солдатам Оливер Кромвель. Первую часть фразы забыли, а вторую помнят до сих пор.

«Лучшее — враг хорошего», — между делом бросил в вечность Вольтер.

«Деньги не пахнут», — поделился жизненным опытом циник Веспасиан, когда вводил налог на общественные уборные.

«Время — деньги», — провозгласил великий труженик, американский ученый, политический деятель, один из авторов Декларации независимости США и конституции США Бенджамин Франклин. Он же советовал «Не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня».

«Сколько людей, столько и мнений», — повторяем мы вслед за Теренцием.

«Архаровцы». Во времена императрицы Екатерины II обер-полицмейстером Москвы был Николай Петрович Архаров, который разработал систему жестких мер по подавлению преступности в Москве; он же суровыми, решительными мерами подавил Чумной бунт (1771). Это не понравилось многим москвичам, и Н. П. Архаров снискал среди них дурную славу, которая распространилась и на всех его подчиненных — московских полицейских: их в народе стали неодобрительно называть «архаровцами».
С течением времени негативное этого слова перешло с блюстителей порядка н а всех его нарушителей — грабителей,бродяг, хулиганов и вообще отчаянных людей.
Сейчас чаше фразу употребляют иронически о бесшабашных, отчаянных людях, способных на самые непредсказуемые поступки, или шутливо об озорных детях, скорых на всевозможные проказы, проделки .

«Грызть гранит науки» — фраза создалась из доклада одного из вождей Великой октябрьской социалистической революции Льва Троцкого на V Всероссийском съезде в 1922 г. Российского коммунистического союза молодежи : «Наука не простая вещь, и общественная наука в том числе, — это гранит, и его надо грызть молодыми зубами». А также: «Учитесь, грызите молодыми зубами гранит науки, закаляйтесь и готовьтесь на смену!»

«В детстве мамка ушибла» — фраза из комедии «Ревизор» Н. В. Гоголя . Слова судьи Ляпкина-Тяпкина: «Он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою». Так говорят о человеке, чьи привычки и склонности невозможно исправить, таков уж уродился, теперь не переделаешь.

«Без меня меня женили», — из русской народной песни «Я на горке стою». Так говорится о решениях, которые прямо касаются человека, но принимаются тем не менее без его ведома, за его спиной .

«Дети — цветы жизни». Выражение сложилось на основе фразы писателя Максима Горького «дети — живые цветы земли» из рассказа «Бывшие люди» .

Фраза «Жизнь бьет ключом. И все по голове» ошибочно считается фольклорным выражением. На самом же деле фраза принадлежит известному русскому поэту, юмористу и сатирику, автору многих афоризмов Дону Аминадо (псевдоним Аминада Петровича Шполянского, 1888-1957).

«О мертвых или хорошо, или ничего» — выражение восходит к сочинению Диогена Лаэртского (III в. н. э.): «Жизнь, учение и мнения прославленных философов», в котором приведено изречение одного из «семи мудрецов» — Хилона ): «Об умерших не злословить».

Лукиан посоветовал нам не делать «из мухи слона», а Александр Дюма-отец рассказал о развесистой клюкве, под которой обедал он с губернатором славного города Тамбова.

Фраза «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» (из драмы Ф.Шиллера «Заговор Фиеско») — особый случай. По какой-то непонятной причине она настолько полюбилась народу, что послужила источником для многочисленных пародий и переделок, авторство которых определить весьма затруднительно: «Мавр, не сделавший свое дело, — не мавр», «А сделал ли ты свое дело, мавр», «Сделал дело — гуляй мавром», «Мавры приходят и уходят, а дело остается».

Источник выражения «И ежу понятно» — стихотворение Маяковского: «Ясно даже и ежу — Этот Петя был буржуй».

«Нет правил без исключений» — римский философ-стоик Сенека утверждал: Нет правила без исключения, но исключение правилу не мешает.

Выражение «белая ворона» вошло в разговорную речь более двух тысяч лет назад с легкой руки римского поэта-сатирика Ювенала. Оно относится к человеку, который резко выделяется среди других своей необычной судьбой, внешним видом, поведением, нравом, одеянием или чем-то иным.

Афоризм «дело пахнет керосином» принадлежит М. Кольцову — так он выразился о скандале в администрации президента США, связанном со взятками от нефтяных компаний.

Существуют выражения, пришедшие в русский язык «кружным путем». Так, например, Монтескье, встретив в тексте Цицерона выражение «поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина», перевел его короче и проще: буря в стакане воды. Идиома оказалась настолько удачной, что тут же перекочевала в русский язык. А вот англичане стакан воды заменили чашкой чая.

А Эразм Роттердамский, прочитав у Плутарха совет «называть корыто корытом», перевел его расширительно: называть вещи своими именами.

«Лучше меньше, да лучше» — так в 1923 году В. И. Ленин озаглавил свою замечательную статью о мерах, которые необходимо было принять для укрепления и улучшения советского государственного аппарата. Слова эти оказались столь многозначительными и вескими, были так удачно найдены, что скоро из простого заглавия превратились в настоящее крылатое слово со значением: качество может быть важнее количества.

«Лучше умереть стоя, чем жить на коленях» — это слова видного деятеля испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (1895-1989), которая прозвучала на ее антифашистском выступлении на митинге в Париже в 1936г.: «Если позволить фашистам продолжать преступления, которые они совершают в Испании, агрессивный фашизм обрушится и на другие народы Европы. Нам нужна помощь, нужны самолеты и пушки для нашей борьбы... Испанский народ предпочитает умереть стоя, чем жить на коленях».

«Не буди во мне зверя!» — фраза из романа «Золотой теленок» Ильи Ильфа и Евгения Петрова. В оригинале: Не пробуждай во мне зверя! А первоисточник — слова немецкого экономиста, политика, сторонника «кооперативного социализма» Германа Шульце-Делича (1808- 1883): «Не разнуздывайте зверя!»

«Наступить на горло собственной песне». Из Первого вступления в поэму «Во весь голос» (1930) Владимировича Маяковского (1893–1930):

И мне /агитпроп /в зубах навяз,
и мне бы /строчить /романсы на вас, —
доходней оно /и прелестней.
Но я /себя/ смирял,/ становясь
на горло/ собственной песне.

Иносказательно: делать что-либо вопреки собственному желанию, склонности, мнению и т. д. — во имя долга, под давлением обстоятельств.

«От великого до смешного один шаг» — часто повторял Наполеон во время бегства из России в декабре 1812 г. своему послу в Варшаве де Прадту, который рассказал об этом в книге «История посольства в Великое герцогство Варшавское». Первоисточником ее является выражение французского писателя Жана-Франсуа Мармонтеля : «Вообще смешное соприкасается с великим».

«Олимпийское спокойствие (величие)». Обителью древнегреческих богов считалась гора Олимп, высящаяся на 2917 метров над нынешним Салоникским заливом. Ее вершина почти всегда закрыта облаками, именно поэтому ее таинственные высоты и стали в воображении эллинов местом пребывания небожителей.

В связи с этим греческие боги получили прозвание «олимпийцев» — жителей Олимпа, а присущие им величие, спокойствие и другие качества стали именоваться «олимпийскими». Скоро слово это стало означать просто превосходную степень, в этом смысле употребляем его и мы. У нас «олимпийское спокойствие» или «величие» — невозмутимое, предельное, как у древнего бога.

Надо, однако, знать, что наши слова «олимпийские игры», «олимпиада» связаны со словом «Олимп» лишь косвенно: они произошли от названия небольшого городка Олимпия на реке Алфей, где греки устраивали священные состязания, называвшиеся «Олимпийскими играми» (см. «Лавры пожинать»).

«Рыльце в пуху» — выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки:

— Ты знаешь, я была курятнике судьей,
Утратила в делах здоровье и покой,
В трудах куска не доедала,
Ночей не досыпала:
И я ж за то под гнев подпала;
А все по клеветам. Ну, сам подумай ты:
Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько...
— Нет, Кумушка; я видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху.

Выражение это употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.

«Рыба гниет с головы». С латинского: Piscis primum а capite foetat [писцис примум а капитэ фётат]. Буквально: Рыба начинает пахнуть с головы.
Выражение впервые встречается в сочинениях древнегреческого историка, философа и писателя Плутарха: буквально — Piscis primum а capite foetat (лат.), что переводится как «рыба начинает пахнуть с головы».

«Самый ценный капитал — это люди» — из речи И. В. Сталина (1878–1953), с которой он выступил 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий: «...Из всех ценных капиталов, имеющихся в мире, самым ценным и самым решающим капиталом являются люди, кадры». Там же произнес свою другую крылатую фразу: «Кадры решают всё». Первая фраза употребляется в прямом смысле, как аксиома, а применительно к советским реалиям — репрессиям 1930-х гг. — иронически.

«С корабля на бал» — выражение из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина:

И путешествия ему,
Как все на свете, надоели,
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал.

Этим выражением характеризуется неожиданная, резкая перемена положения, обстоятельств.

«С милым рай и в шалаше» — цитата из стихотворения Н. М. Ибрагимова (1778-1818) «Русская песнь» («Вечерком красна девица...»):

Не ищи меня, богатый:
Ты не мил моей душе.
Что мне, что твои палаты?
С милым рай и в шалаше!

Впервые напечатанное в 1815 г., это стихотворение приобрело большую популярность и стало народной песней.

«Сладкая жизнь». С итальянского: La dolce vita — комфортная, беззаботная, полная удовольствий жизнь. Название фильма (1959) итальянского режиссера Федерико Феллини. И до появления фильма это итальянское выражение было крылатым, но фильм добавил ему популярности. Иногда выражение употребляется на языке оригинала: русская транслитерация — «ля дольче вита».

«Соединять приятное с полезным» — выражение из «Искусства поэзии» Горация, который говорит о поэте: «Всякого одобрения достоин тот, кто соединил приятное с полезным».

«Там хорошо, где нас нет». Первоисточник — комедия «Горе от ума» А. С. Грибоедова:

Софья: Гоненье на Москву! Что значит видеть свет! Где ж лучше?
Чацкий: Где нас нет.

«Торопись медленно». По сообщению римского историка Светония , это выражение часто повторял римский император Август (63 до н. э. — 14 н. э.), доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю. Смысл выражения: спешить можно (нужно), но не за счет обдуманности, осмысленности предпринимаемых действий.

«И у стен есть уши». Впервые выражение встречается в испанской литературе — в пьесе «Валенсианская вдова» испанского драматурга Лопе де Вега.

«Шаг вперед, два шага назад». Так озаглавил В. И. Ленин написанную им книгу, вышедшую в свет в мае 1904 года. Какие причины побудили его дать ей столь непривычный в книжном мире заголовок? Ленин писал свою работу сразу же после II съезда Российской социал-демократической партии. На съезде шла непримиримая борьба между большевиками, с Лениным во главе, и меньшевиками. Некоторые решения, которые принял съезд, были, как доказал Ленин в своей книге, «шагом вперед» по сравнению с недавним прошлым. Однако меньшевики делали все, что могли, чтобы заставить партию после этого «шага вперед» сделать «два шага назад» и вернуться к былой неорганизованности. Так естественно сложилось название горячей, страстной ленинской книги. А вскоре затем это название превратилось в самое резкое, самое точное определение для всякой робкой, нерешительной политики, для деятельности тех людей, которые постоянно колебались; сделав что-либо, назавтра они в страхе отступали назад, уговаривая и весь рабочий класс двигаться поосторожней, поосмотрительней — «медленным шагом, робким зигзагом...». Ленин более чем кто-либо умел давать своим работам такие короткие, сжатые, охватывающие всё меткие названия.

«Факты — упрямая вещь». Из английского перевода книги французского писателя Алена Рене Лесажа «История Жиль Блаза» . Так Тобиас Джордж Смоллет перевел известное выражение романа «Lesfaits parlent!» — Факты говорят сами за себя.

«Удар в спину». Слова фельдмаршала и начальника генерального штаба германской армии Пауля фон Гинденбурга о Ноябрьской революции 1918 г. в Германии.
Иносказательно о коварном, неожиданном враждебном поступке.

«Цель оправдывает средства». Мысль этого выражения, являющегося основой морали иезуитов, заимствована ими у английского философа Томаса Гоббса (1588-1679).

«Язык мой — враг мой». Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювепала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): «Язык глупого — гибель для него».

gorod72.info